Мы работаем при поддержке
06.12.2016. Вторник
1 мая 2012 года отдел субтитрования Первого канала отметил свое двухлетие, накануне праздника журналисты интернет-портала «Глухих.нет» посетили этот отдел для того, чтобы узнать, как организован процесс производства субтитров. Подробно о работе отдела нам рассказала Елена Егорова – начальник Отдела субтитрирования Первого канала.

Сейчас в отделе работает группа из 25-и человек, работа происходит посменно. Каждая смена состоит из 5-и редакторов, 2-х корректоров и 2-х выпускающих.

В данный момент производство субтитров происходит на старом программном обеспечении, которое было разработано специалистами из Санкт-Петербурга еще в 90-е годы, но в ближайшее время отдел субтитрования Первого канала готовится к переходу на новое оборудование, которое было закуплено в Англии. Как это скажется на объеме субтитрирования, зависит от того, насколько более производительной и функциональной окажется новая программа. На сегодняшний день оборудование уже получено и опробовано сотрудниками отдела. Переход на работу на новых станциях планируется в мае-июне 2012 года. Новая программа более функциональна, в ней есть больше возможностей регуляции шрифта и положения субтитра на экране, а также встроенная проверка орфографии.
 

Производство субтитров происходит в несколько этапов. Первый этап – это непосредственно создание субтитров. Над созданием субтитров работают редакторы. Все субтитры создаются вручную. Для того чтобы получить видео в работу, изготовители программы должны предоставить уже готовую кассету, смонтированную и полностью подготовленную к эфиру, после этого её оцифровывают и выдают копию в отдел субтитрования. Редактор работает на 2-х мониторах, на одном из них видео, которое присылается по сети в виде оцифрованных файлов. Редактор прослушивает и просматривает видео, набирает субтитры в специализированной программе, которая выведена на второй монитор. Скорость изготовления субтитров зависит от скорости набора текста конкретным редактором, его опыта, а также от темпа речи говорящего человека на экране.
 
Один из уютных и светлых кабинетов, в котором сотрудники отдела скрытого субтитрирования изготавливают титры.
Один из уютных и светлых кабинетов, в котором сотрудники отдела скрытого субтитрирования изготавливают титры.
 
Начальник отдела скрытого субтитрирования «Первого канала» Елена Егорова даёт интервью журналистам портала «Глухих.нет»
Начальник отдела скрытого субтитрирования «Первого канала» Елена Егорова даёт интервью журналистам портала «Глухих.нет»

На втором этапе готовый текст необходимо разметить, присвоить каждому субтитру время его появления и исчезновения на экране. Этот процесс происходит в безостановочном режиме реального времени. Файл снова запускается с самого начала, и редактор, внимательно слушая текст, тут же нажимает кнопку появления соответствующего субтитра. Если редактор успевает сделать разметку заранее, на эфир выводится файл с готовой разметкой, но если до первого эфира разметка еще не готова, то выпускающим отдается набранный текст, и они вручную выводят каждый субтитр на экран. Чаще всего такая ситуация происходит при выводе программы на первую орбиту во Владивостоке и Камчатке, поскольку именно эти регионы смотрят все российские телепрограммы первыми. После первого вывода субтитров в эфир разметка запоминается, и если не было никаких изменений, последующие эфиры идут уже в автоматическом режиме.
 
Изабелла Кирик делает скрытые субтитры к художественному фильму.
Изабелла Кирик делает скрытые субтитры к художественному фильму.
 
Редактор отдела скрытого субтитрирования Елена Фирсова набирает субтитры к программе «Контрольная закупка».
Редактор отдела скрытого субтитрирования Елена Фирсова набирает субтитры к программе «Контрольная закупка».

После того как субтитры набраны и размечены, файл субтитров отдается корректору на проверку. Корректор, в отличие от редактора, читает текст субтитров без звука, зачастую речь в виде текста воспринимается иначе, поэтому корректор исправляет неточности. А также внимательно проверяет текст на опечатки. В работу редакторов и корректоров входит также уточнение дат, исторических фактов. Корректоры отдела работают со своими источниками проверенных словарей, здесь главным критерием при проверке субтитров является надежность источника. После исправлений корректора файл субтитров передается в аппаратную.


В аппаратной круглосуточно дежурят 2 человека – выпускающие, которые отправляют субтитры в эфир и контролируют их бесперебойную работу. В аппаратной происходит контроль за всеми 6-ю орбитами по которым транслируются все программы Первого канала. Такая работа требует высокого сосредоточения и бдительности, именно от выпускающих зависит своевременный выход субтитров в эфир, а также быстрое восстановление субтитров в эфире в случае технических неполадок, так, чтобы это было незаметно зрителям. Также в аппаратной располагаются мониторы Отдела телетекста. Но непрерывный контроль за телетекстом не нужен, поэтому сотрудники службы «Телетекст» приходят в аппаратную только тогда, когда есть необходимость внести изменения, добавить новости или результаты соревнований.
 
Аппаратная отдела скрытого субтитрирования «Первого канала».
Аппаратная отдела скрытого субтитрирования «Первого канала».
 

В аппаратной выпускающие следят за отображением скрытых субтитров по всем орбитам «Первого канала».
В аппаратной выпускающие следят за отображением скрытых субтитров по всем орбитам «Первого канала».
 
Выпускающий отдела субтитрирования Иван Поляков следит за бесперебойным выходом скрытых субтитров в эфир.
Выпускающий отдела субтитрирования Иван Поляков следит за бесперебойным выходом скрытых субтитров в эфир.

К сожалению, еще не все программы выходят в эфир с субтитрами. Но как же выбираются программы, для которых производятся субтитры? До недавнего времени существовало ограничение, и государственная субсидия выдавалась только под субтитрирование социально значимых передач, и список этих передач согласовывался с Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям. Сейчас, после запуска программы «Доступная среда», ограничения сняты и есть возможность выбирать передачи для субтитрирования в соответствии с пожеланием телезрителей.

Конечно, не последнюю роль здесь играют и технические возможности канала. Пока именно технические возможности не позволят субтитрировать новостные, информационные передачи и прямые эфиры, а также некоторые программы, которые создаются очень оперативно и непосредственно под эфир. Это те программы, которые затрагивают горячие темы дня и готовятся в скоростном режиме. Но даже такие программы сотрудники отдела стараются по возможности брать в работу. Если какой-то выпуск программы сдают и записывают заранее, то субтитры к нему обязательно делаются. Примерами таких программ являются передачи «Пусть говорят» и «Давай поженимся». На субтитрирование передачи продолжительностью 1 час требуется около 7−8 часов работы редактора, а на проверку субтитров – еще 1,5−2 часа работы корректора (в зависимости от сложности и плотности текста), поэтому субтитры к рейтинговым программам делаются не каждый раз. Тем не менее, сотрудники канала всегда оставляют приоритет за такими программами, потому что они выходят в удобное для телезрителей время и вызывают со стороны последних большой интерес.

Коллектив (неполный) отдела скрытого субтитрирования «Первого канала».
Коллектив (неполный) отдела скрытого субтитрирования «Первого канала».

Субтитрирование новостей и прямого эфира тоже пока относится к сложно решаемым техническим проблемам. Большая надежда в этом вопросе на Центр речевых технологий, который сейчас работает над созданием комплекса субтитрирования онлайн. Если такие технологии будут разработаны и будет принято решение на уровне Министерства связи о внедрении такого комплекса на общественных каналах, Первый канал, конечно, будет в этом участвовать.

Портал «Глухих.нет» поздравляет сотрудников отдела субтитрования Первого канала с двухлетием! Мы рады сотрудничеству с отделом субтитрирования «Первого канала» и желаем крепкого здоровья и солнечных дней всему коллективу!

Не забывайте писать комментарии, а также присоединяться к нам в социальных сетях: ВКонтакте, Twitter, Instagram, YouTube, Facebook. Обязательно ставьте наше мобильное приложение для Android и iPhone.



 

Комментарии

Майкова
#38 Майкова 15.06.2012 16:04
Цитирую КЭП:
Цитирую Антонина:
На днях в новостях показали: ТВ-центр отмечал 15-летие! По количеству с/субтитров он на первом месте! Тоже бы хотелось поздравить и пожелать творческих успехов! Для нас- глухих слышащие люди стараются! СПАСИБО за заботу и понимание всем каналам, которые делают субтитры!..
Уважаемая Антонина! Отдел субтитрирования канала ТВЦ также шлёт вам отдельный привет! Они вас тоже помнят, потому что "люди такого огромного энтузиазма не забываются!". :-) ;-)

Вот это приятно! Помнят Антонину. Порадовалась за неё.
PS: хотя я не в курсе, что сделала Антонина, но сам факт! Ей богу, приятно ведь!
КЭП
#37 КЭП 15.06.2012 15:35
Цитирую Коляныч:
Странно, все молчат о затянувшихся ляпах в скрытых, когда вместо титров чорная пустота...

Что-то первый раз об этом слышу. Напишите свой коммент там: http://www.gluxix.net/programma-tv/672-1tv и выложите фотографию, чтобы было понятно, о чём речь. :-)

Цитирую Антонина:
На днях в новостях показали: ТВ-центр отмечал 15-летие! По количеству с/субтитров он на первом месте! Тоже бы хотелось поздравить и пожелать творческих успехов! Для нас- глухих слышащие люди стараются! СПАСИБО за заботу и понимание всем каналам, которые делают субтитры!..
Уважаемая Антонина! Отдел субтитрирования канала ТВЦ также шлёт вам отдельный привет! Они вас тоже помнят, потому что "люди такого огромного энтузиазма не забываются!". :-) ;-)
Коляныч
#36 Коляныч 14.06.2012 20:24
Странно, все молчат о затянувшихся ляпах в скрытых, когда вместо титров чорная пустота...
Иосиф Мальчик
#35 Иосиф Мальчик 14.06.2012 18:52
Спасибо!
Антонина Андреевна
#34 Антонина Андреевна 13.06.2012 18:52
Интересно было почитать и посмотреть репортаж! Действительно,1 канал "набирает обороты",много прибавилось с/с,есть выбор,что читать.На днях в новостях показали: ТВ-центр отмечал 15-летие! По количеству с/субтитров он на первом месте! Тоже бы хотелось поздравить и пожелать творческих успехов! Для нас- глухих слышащие люди стараются! СПАСИБО за заботу и понимание всем каналам, которые делают субтитры!..
0-0
#33 0-0 13.06.2012 12:17
Цитирую ?????:
Наши пожелания ТМЖ оснастить театр к предстоящему сезону табло с бегущей строкой в зале, тогда театр будет посещать значительно больше зрителей, Т.к многие отказываются идти на мероприятия из-за того. что не ясно ничего. разобрать то, что говорит переводчица может лишь 1 из 10 на 1-2 ряду. Табл и титры, и не надо нам этих переводчиков пихать к месту и не к месту. Вся страна переходит на электронную форму связи..тут же все наоборот .

Отличное пожелание! Надо нам написать открытое письмо с подписями в ТМЖ, МГОВОГ, ЦПВОГ, ДСЗН и прочие места, где принимают решение. Было бы ЗДОРОВО!
0-0
#32 0-0 13.06.2012 12:12
Спасибо за репортаж. Портал - молодец! Теперь знаем как делают субтитры на Первом. Спасибо Елене Егоровой за прекрасную возможность увидеть мастерские в Останкино, где делают титры для нас глухих. И Егорова так хорошо рассказывает, приятно на нее смотреть и слушать.
ГАВ
#31 ГАВ 02.06.2012 19:30
Во- первых жестами я научил в 15 лет и выучил всего за 1 год. Считаю, ничего там сложного нет. Во-вторых, я не критикую людей , я только им замечание делаю, чтоб дальше такого не было повторилось . Чтобы люди одевались красиво , а не то "что то я хочу и то и делаю". Жесты ,ладно, еще научиться.

А Вам не кажется, что Вы увлеклись критикой? У Вас много источников информации? Новостей из разных областей нашей жизни? Если так, то что же Вы сюда ходите? А если говорить жёстко, то перед тем, как критиковать переводчика, убедитесь, что Вы сами безупречны. Поясняю: научитесь писать без речевых и прочих ошибок. СкАжете, глухому трудно овладеть словесной речью (в устной и письменной форме) в полном объёме как слышащему? Ну вот и слышащему человеку тоже непросто овладеть языком жестов! Но человек старается, потому что хочет, чтобы глухим гражданам нашей необъятной Родины была доступна информация - разная, очень разная. И пока в "верхах" рассуждают про доступную среду, про важность ЖЯ и т.д., этот человек что-то делает!
йо-хо-хо
#30 йо-хо-хо 31.05.2012 17:29
[quote name="КЭП"]Коне чно, набрасываться на Марию не стоит. Сайт - не организация со строгим дресс-кодом, тут одевается кто как хочет. Пожелания - конечно, выражайте, только корректно, а то одни оскорбления и слышишь. :-)
КЭП, наш дорогой, никто не набрасывается на Марию.
И ещё, как Вы подчеркнули -- "Сайт - не организация со строгим дресс-кодом, тут одевается кто как хочет." Да, ради Бога, ходите к себе на работу на сайт кто в чем хочет, НО в другие организации и официальные учреждения надо одеваться соответствующе. Все таки, это надо учитывать.
А статья и репортаж с фотками - ОТЛИЧНАЯ РАБОТА!
Спасибо вам всем, кто делал выпуск. От души говорю и пишу.
йо-хо-хо
#29 йо-хо-хо 31.05.2012 17:23
Цитирую Анфиса:
Репортаж очень интересный и занимательный, очень интересно было узнать внутреннюю кухню готовки субтитров.)) но вот впечатление сильно испоритило видео, где переводчица на голое тело надела облегающую кофточку. Все таки это визит на рабочее место отдела субтитрирования, а не в гости.

Цитирую ГАВ:
Смотреть передачу "Глухих. нет"оставлять желать лучшего. Имею в виду как переводчица не очень то хорошо работала. И ей надо больше заниматься, чтоб всем было понятно. И даже , что она без лифчика и видно "сосок". Если вы приходят на работу , что Вы должны одеваться прилично и в том числе перед камерой.

Вот именно! Нужна культура в одежде, нужно знать этикет и корпоративную культуру организации которую посещаешь.
А давай в другой раз Мария Ш. придёт на интервью вообще без кофточки? А? Слабо?
КЭП
#28 КЭП 30.05.2012 22:59
Конечно, набрасываться на Марию не стоит. Сайт - не организация со строгим дресс-кодом, тут одевается кто как хочет. Пожелания - конечно, выражайте, только корректно, а то одни оскорбления и слышишь. :-)



Цитирую kss60:
Да, а как дела на канале "МОСКВА 24"? Обещали вначале года ставить субтитры. Ждем-с.

К сожалению, на "Москве 24" ситуация неясная. Как и обещали сотрудники, дизайн субтитров поменялся, а вот технология подачи титров, похоже, осталась прежней. К прямым эфирам титров нет, и не всегда вообще бывают титры. То в одном сюжете много титров, то в другом - мало. Сотрудники предложили снять позитивный репортаж об изменениях на канале "Москва 24" для глухих, но наши журналисты отказались сниматься, так как на самом деле улучшений для неслышащих телезрителей нет.

Но не забывайте, что в первую очередь виноваты в этом сами инвалиды по слуху, так как все привыкли молчать и думать, что за них всё сделают. Да и само городское Общество глухих, похоже, как-то вяло подходит к решению проблемы. ((
Валечка
#27 Валечка 30.05.2012 22:17
Согласна! Люди для нас делают титры, спасибо им. Слишком увлеклись критикой, умники нашлись!
Гость К
#26 Гость К 30.05.2012 22:02
Цитирую ГАВ:
Смотреть передачу "Глухих. нет"оставлять желать лучшего. Имею в виду как переводчица не очень то хорошо работала. И ей надо больше заниматься, чтоб всем было понятно. И даже , что она без лифчика и видно "сосок". Если вы приходят на работу , что Вы должны одеваться прилично и в том числе перед камерой.


А Вам не кажется, что Вы увлеклись критикой? У Вас много источников информации? Новостей из разных областей нашей жизни? Если так, то что же Вы сюда ходите? А если говорить жёстко, то перед тем, как критиковать переводчика, убедитесь, что Вы сами безупречны. Поясняю: научитесь писать без речевых и прочих ошибок. СкАжете, глухому трудно овладеть словесной речью (в устной и письменной форме) в полном объёме как слышащему? Ну вот и слышащему человеку тоже непросто овладеть языком жестов! Но человек старается, потому что хочет, чтобы глухим гражданам нашей необъятной Родины была доступна информация - разная, очень разная. И пока в "верхах" рассуждают про доступную среду, про важность ЖЯ и т.д., этот человек что-то делает!
АБВГД
#25 АБВГД 30.05.2012 20:41
«Когда мы с неслышащим мужем хотим поговорить друг с другом, то… созваниваемся» напишите заголовок этой статьи в Яндексе и прочтете историю любви глухого парня и слышащей девушки. интересно!
ГАВ
#24 ГАВ 30.05.2012 20:13
Смотреть передачу "Глухих. нет"оставлять желать лучшего. Имею в виду как переводчица не очень то хорошо работала. И ей надо больше заниматься, чтоб всем было понятно. И даже , что она без лифчика и видно "сосок". Если вы приходят на работу , что Вы должны одеваться прилично и в том числе перед камерой.
Сергей
#23 Сергей 29.05.2012 20:03
Очень понравился репортаж про то как делают титры на Первом канале! Молодцы все! А конфуз переводчицы прощаем. А как дела в других каналах по поводу титров? У них тот же принцип субтитрирования , как на Первом? Почти все фильмы с субтитрами не пропускаю! С субтитрами фильмы смотрятся глубже и вдумчивее. Еще раз всем СПАСИБО!
Да, а как дела на канале "МОСКВА 24"? Обещали вначале года ставить субтитры. Ждем-с.
нектар
#22 нектар 29.05.2012 09:16
Спасибо! Посмотрел видео репортаж и .. больше всего понравилось как Елена Егорова провела экскурсию. Очень доброжелательно , спокойно, мягко рассказывала и поясняла технические моменты.. Ей большое спасибо! Приятно было послушать и посмотреть.
Элиза
#21 Элиза 29.05.2012 06:23
Спасибо!!!
Анфиса
#20 Анфиса 29.05.2012 01:41
Репортаж очень интересный и занимательный, очень интересно было узнать внутреннюю кухню готовки субтитров.)) но вот впечатление сильно испоритило видео, где переводчица на голое тело надела облегающую кофточку. Все таки это визит на рабочее место отдела субтитрирования , а не в гости.
Гость К
#19 Гость К 28.05.2012 21:32
Каждый день захожу на ваш портал в ожидании новостей! Спасибо авторам за интересный материал! Вы нужны нам!

Комментирование закрыто.

Нравятся новости «Глухих.нет»? Отблагодари рублём!




Ближайшие мероприятия


   

Авторизация

Вы можете войти с помощью социальных сетей:

или пройти обычную процедуру авторизации: