Сразу хотим принести свои извинения Министерству культуры РФ за то, что некоторые читатели могли подумать, что появление «неграмотных субтитров» – результат деятельности ведомства. На самом деле в публикации «Глухих.нет» не было ни одного прямого упоминания, что субтитры относятся к Министерству культуры. Тем не менее, внесём ясность в прошлую публикацию и продолжим наше расследование.

В рамках Государственной программы «Доступная среда» на 2011 - 2020 годы по мероприятию 1.4.7. «Обеспечение субтитрирования и тифлокомментирования наиболее выдающихся отреставрированных и оцифрованных фильмов прошлых лет для цифрового кинопоказа, включая подготовку мастер DVD-диска для последующего тиражирования» в 2016 году было осуществлено тифлокомментирование и субтитрирование 38 полнометражных фильмов, включая 12 двухсерийных (в общей сложности 50 серий). Для каждого из них была создана копия для цифрового кинотеатрального показа в формате DCP (Digital Cinema Package), содержащая одновременно тифлокомментарий и субтитры для глухих, а также копия фильма в формате DVD, одновременно содержащая открытый тифлокомментарий и субтитры для глухих (мастер DVD-диска – то есть файл). Тиражирование DVD-дисков условиями государственного контракта не предусматривалось.

Правообладатели этих фильмов, ФГУП «Киноконцерн «Мосфильм» и ФГБУК «Государственный фонд кинофильмов Российской Федерации» (Госфильмофонд России), обязуется по запросу кинотеатров и кинопрокатных организаций, а также телевизионных каналов, предоставлять право использования и копии фильмов для коммерческого и некоммерческого показа. Кроме того, фильмы, снабженные субтитрами и тифлокомментариями, в свободном доступе будут размещены в сети Интернет на ресурсах ФГУП «Киноконцерн «Мосфильм», Госфильмофонда России и на портале КУЛЬТУРА.РФ.

Пресс-служба Минкультуры РФ

Из заявления пресс-службы понятно, что согласно государственной программе «Доступная среда» в 2016 году были изготовлены тифлокомментарии и субтитры. Причём, как утверждает Минкультуры, субтитры «создавались специалистами, имеющими необходимый опыт, а в их редактировании принимали участие специалисты Всероссийского общества глухих».

В настоящий момент фильмы ФГУП «Киноконцерн «Мосфильм» уже размещены на канале Youtube. Рубрика называется «Mosfilm-Audio Description» (фильмы с тифлокомментариями). Остальные фильмы будут размещены в ближайшее время.

Пресс-служба Минкультуры РФ

Действительно, по этой ссылке видно явно другое качество работы: профессиональное, чёткое и добросовестное. Тире перед каждой фразой нового героя фильма, наличие знаков препинания, грамотные субтитры – к качеству работы нет нареканий! Единственное, что показалось странным – почему субтитры и тифлокомментарии идут вместе в одном видео? Ведь есть слабослышащие люди и слышащие родственники, которые хотят читать субтитры вместе со звуком – а в аудиодорожке содержатся тифлокомментарии, что некомфортно для просмотра. Впрочем, сейчас речь не об этом.

Нас беспокоят «неграмотные субтитры» на сайте «Мосфильма» и сокращённые субтитры на DVD-дисках. Минкультуры России жёстко заявило о том, что «не заказывало изготовление только субтитров для этих фильмов», да и если сравнить «неправильные субтитры» с финальными титрами с тифлокомментариями, изготовленные по заказу Минкультуры, действительно, сразу виден разный характер работ. Тогда откуда такие неприятные субтитры у «Мосфильма»? Может, это был «черновой» вариант субтитров, а может быть, субтитры были изготовлены благодаря каким-либо субсидиям? Именно поэтому у нас возникли вопросы по целесообразности таких трат. 

Фильм «Москва слезам не верит», размещённый на официальном канале Мосфильма в Youtube (субтитры изготовлены не по «Доступной среде»). В субтитрах отсутствуют знаки препинания.

Как удалось выяснить у «Мосфильма», субтитры к фильмам, размещённые на канале Youtube, изготовлены с соблюдением правил пунктуации, грамматики и установленных стандартов Филиалом «Научно-исследовательский кинофотоинститут» АО «ТПО «Киностудия им. М. Горького». Что касается «неграмотных» субтитров на сайте Мосфильма, нам объяснили следующее:

Русские субтитры к фильмам ориентированы исключительно на иностранных граждан, не владеющих в достаточной степени русским языком.

С момента создания нашего канала в адрес «Мосфильма» поступало множество обращений с просьбой сделать русские субтитры, чтобы наши фильмы могли смотреть в смешанных семьях за рубежом, иностранные граждане, любящие русскую культуру и желающие изучать русский язык. Поэтому русские субтитры в данном случае ориентированы на содержание, наиболее простое изложение, доступное для понимания человеку, плохо владеющему русским языком.  Главная задача здесь – донести до иностранного гражданина, слабо владеющего русским языком, содержание, не перегружая текст знаками препинания, которые визуально затруднят восприятие текста.

В этой связи, обвинение в безграмотном изготовлении субтитров не являются справедливыми. Об этом свидетельствуют многочисленные положительные отзывы иностранных пользователей нашего канала.

Правовое управление ФГУП «Киноконцерн «Мосфильм»

Таким образом, получается, что никто не виноват в создании этих «неграмотных» субтитров. Более того, субтитры именно в такой форме были специально изготовлены для иностранных граждан. А как же свои, российские граждане? Для неслышащих граждан создан отдельный канал (который, кстати, широко не афишировался и в поисках не находился, и узнали мы о существовании такого канала лишь благодаря поднятой нами проблеме).

«Мосфильм» утверждает, что поступают «многочисленные положительные отзывы» на такие, скажем так, «упрощённые» субтитры. Но к таким «упрощённым» субтитрам есть и претензии со стороны зрителей. Пользователи в Youtube пишут комментарии: «Какой егэ-шник писал субтитры? В итоге не фильм смотрю, а считаю ошибки. Мда...» (пользователь Dis Dante, фильм «Операция «Ы»…» с русскими субтитрами), «…Это официальный канал, а ошибок в субтитрах, которыми гордитесь, вы делаете как недоразвитый школьник на диктанте. Мало того, что вы не в состоянии снять ничего хоть приблизительно достойного как этот фильм, так вы уже и существующее похабите. «Щючий сын», про пунктуацию вообще промолчим» (пользователь Кошарновский Валентин, фильм «Иван Васильевич меняет профессию» с русскими субтитрами). Эти и многие подобные комментарии можно найти в таких фильмах с субтитрами на канале Youtube «Мосфильм».

Что касается субтитров на DVD-дисках (изготовленные не по «Доступной среде»), «Мосфильм» умолчал. Там с субтитрами тоже далеко непорядок – в каких-то фильмах субтитры идут с мелким шрифтом и с сокращениями слов. Наверное, тоже для каких-то особых инородных граждан. Но кто же подумает о российских граждан - инвалидов по слуху? Если есть субтитры: они должны быть изготовлены качественно без всяких государственных программ и сделаны должны быть на совесть.

Подводя итог, мы выяснили, что в рамках Государственной программы «Доступная среда» Министерство культуры РФ выступает ответственным исполнителем по мероприятию «Обеспечение субтитрирования и тифлокомментирования наиболее выдающихся отреставрированных и оцифрованных фильмов прошлых лет для цифрового кинопоказа, включая подготовку мастер DVD-диска для последующего тиражирования». И мы видим качественные образцы их работ, а также проявленную оперативную озабоченность сотрудников ведомства. Теперь мы действительно понимаем, что такие же грамотные русские субтитры глухие и слабослышащие зрители скоро увидят в российских кинотеатрах, и беспокоиться тут уже незачем.