Отдел субтитрирования канала «Карусель» отмечает свой первый День рожденияТелеканал «Карусель» совсем молодой: он начал свою работу 27 декабря 2010 года в 5 часов утра по московскому времени.

«Карусель» – главный российский телеканал для детей и юношества. В эфире канала – образовательные и развлекательные шоу, викторины и игровые проекты. Передачи создаются при содействии ведущих психологов и педагогов, они ориентированы на широкую детскую и подростковую аудиторию. Канал вещает по всей России и во многих странах мира. Аудитория канала составляет более 51 млн. человек.

Выпуск телеканала в эфир осуществляет на базе эфирного комплекса ЗАО «Первый канал. Всемирная сеть». Телеканал входит в состав первого мультиплекса цифрового телевидения – пакета общероссийских общедоступных теле- и радиоканалов.

В марте 2011 года в России была запущена федеральная программа «Доступная среда 2011-2015», направленная на улучшение качества жизни людей с различными нарушениями здоровья. Теперь основные телеканалы должны обеспечивать скрытое субтитрование телепрограмм.

Субтитры в передачах на телеканале «Карусель» появились еще в 2011 году. Начиная с 1 апреля 2012 года, юные зрители канала, имеющие различные нарушения слуха, получили возможность полноценного просмотра еще большего количества любимых передач. На данный момент практически все передачи телеканала субтитрированы.


На 2013 год запланирован эфир передач с субтитрами общим объемом 2500 часов. Задача, конечно, очень непростая, но в отделе субтитрования уверены, что справятся, поскольку работают в тесной связке со всеми службами телекомпании при очень внимательном отношении и всесторонней поддержке руководства телеканала.

Несколько цифр для иллюстрации того, насколько вырос этот отдел за год:
• за один день 1 апреля 2012 года в эфире телеканала «Карусель» прошли передачи с субтитрами общей продолжительностью 70 минут, а 1 апреля 2013 года – 7 часов;
• за апрель прошлого года в эфир вышло 20 часов субтитрированных программ, а в апреле 2013 года – 200 часов передач с субтитрами!
• если 1 апреля прошлого года в отделе работали всего 2 редактора, то сейчас – 14, плюс 2 сменных инженера, от которых зависит своевременная подготовка видеоматериалов к работе и отправка готовых файлов субтитров на эфирный сервер.
 
Вера Жулябина, наш гид по отделу субтитрования.

Как рассказывает Вера Жулябина, старший редактор Отдела субтитрования телеканала «Карусель», создание субтитров – процесс наполовину технический, наполовину творческий. Благодаря грамотной работе Департамента кадровой политики в отделе собрались хорошие специалисты, от которых требуются такие качества, как: образованность, грамотность, высокая скорость печати, начитанность и широкий кругозор. Люди на редакторскую работу подбирались, конечно, по профессиональным качествам, но когда коллектив уже сложился, выяснилось, что у каждого редактора есть увлечения: кто-то рисует, кто-то занимается музыкой и спортом, снимается в телепередачах, любит путешествовать и ходить в театр. Человек увлеченный – означает человек неравнодушный. Равнодушный здесь бы просто не смог работать, поскольку редактор, создавая субтитры, «пропускает через себя» не только звуки, но и характеры персонажей, настроение, эмоции. Его задача – передать всю гамму чувств и информацию, содержащиеся в художественном произведении. Тут очень важно сохранить не только смысл, но и динамику, и иронию, заложенные в диалоги героев или ведущих.

На субтитрование попадают программы разных жанров. Отдел планирования телеканала ведет кропотливую работу по составлению сетки передач, которые выйдут в эфир с субтитрами, так, чтобы были охвачены зрители разных возрастных категорий: малыши, школьники средних классов и старшеклассники. Также с субтитрами выходят замечательные передачи, которые можно смотреть всей семьей: научно-познавательные, игровые программы, викторины, мультипликационные и художественные фильмы.

Отдел субтитрования работает практически круглые сутки, в 2 смены. Для того чтобы подготовить субтитры, например, к одной серии телесериала «Папины дочки» (это 26 минут показа в эфире), потребуется 3 часа. При этом время изготовления субтитров к некоторым передачам с таким же хронометражем, но более насыщенным информацией, может увеличиться до 6 часов! Почти все редакторы учились создавать субтитры в процессе работы здесь же, в отделе субтитрирования канала «Карусель».
 
Редактор субтитров Ольга Логвина за работой.

Редактор субтитров Юлия Асеева делает скрытые субтитры к сериалу «Папины дочки».

Место рождения субтитров.

Экскурсию по маршруту путешествия субтитров от момента их создания, до непосредственной выдачи в эфир провёл Антон Соколов, специалист Технической дирекции ЗАО «Первый канал. Всемирная сеть».
 


Антон Соколов рассказывает о том, как скрытые субтитры попадают в эфир.

Антон: «Созданные субтитры, после проверки их корректности и содержания, попадают в специальную базу данных. Оператор эфирного комплекса, заполняя лист прохождения программ, предназначенных для эфира, отслеживает наличие субтитрированного материала и делает соответствующие пометки в расписании, чтобы в дальнейшем умная система прикрепила их к передаче. Основная нагрузка по созданию субтитров лежит на редакторском составе, остальные действия оборудование выполняет в автоматическом режиме с минимальным участием человека».
 
Много экранов – хороших и разных…

Студия ЗАО «Первый канал. Всемирная сеть», где проводятся съемки различных передач, в том числе и для канала «Карусель».

Неслышащие телезрители иногда жалуются на плохое качество субтитров на телеканале «Карусель»: пропадают слова, искажается текст. Представители телеканала заявляют, что с уважением относятся к требованиям неслышащих зрителей. Основной целью при создании субтитров к передачам является сохранение полноты перевода звучащей информации в текст: записываются не только все слова, но также добавляются ремарки с описанием закадровых звуков, обозначением говорящих. Таким образом, в субтитрах отражается больше звукоописаний, длительность показа субтитра становится больше. Со стороны телеканала сделано всё для комфортного просмотра телепередач, чтобы субтитры выходили в полном объеме и в отличном качестве. Как говорят технические специалисты, проблемы могут быть в самом пользовательском устройстве (телевизоре) или со стороны оператора доставки телесигнала. В любом случае, телезрителю необходимо проверить качество и полноту субтитрирования телеканала «Карусель» на другом телевизоре (у родственников, друзей, знакомых), и, при повторении дефекта, сообщить телеканалу регион и название оператора.
 
Редактор Дарья Жук когда-то участвовала в съёмках сериала «Папины дочки», теперь создает к нему субтитры.

Сотрудники отдела субтитрования телеканала «Карусель» вместе с нами. Слева направо: редакторы Юлия Джуплий, Вера Жулябина, Юлия Асеева, Мария Бревнова, Нина Кадомская, инженер Олег Захаров, редакторы Ольга Логвина, Дарья Жук, Анастасия Васильева.

Расписание субтитрированных программ канала «Карусель» можно найти на сайте «Глухих.нет» и на официальном сайте телекомпании www.karusel-tv.ru. Они помечены специальным значком – перечеркнутое ухо , утвержденным Всероссийским обществом глухих. На сайте есть форум, на котором можно обсудить проблемы субтитров.