1 мая 2012 года отдел субтитрования Первого канала отметил свое двухлетие, накануне праздника журналисты интернет-портала «Глухих.нет» посетили этот отдел для того, чтобы узнать, как организован процесс производства субтитров. Подробно о работе отдела нам рассказала Елена Егорова - начальник Отдела субтитрирования Первого канала.
Сейчас в отделе работает группа из 25-и человек, работа происходит посменно. Каждая смена состоит из 5-и редакторов, 2-х корректоров и 2-х выпускающих.
В данный момент производство субтитров происходит на старом программном обеспечении, которое было разработано специалистами из Санкт-Петербурга еще в 90-е годы, но в ближайшее время отдел субтитрования Первого канала готовится к переходу на новое оборудование, которое было закуплено в Англии. Как это скажется на объеме субтитрирования, зависит от того, насколько более производительной и функциональной окажется новая программа. На сегодняшний день оборудование уже получено и опробовано сотрудниками отдела. Переход на работу на новых станциях планируется в мае-июне 2012 года. Новая программа более функциональна, в ней есть больше возможностей регуляции шрифта и положения субтитра на экране, а также встроенная проверка орфографии.
Сейчас в отделе работает группа из 25-и человек, работа происходит посменно. Каждая смена состоит из 5-и редакторов, 2-х корректоров и 2-х выпускающих.
В данный момент производство субтитров происходит на старом программном обеспечении, которое было разработано специалистами из Санкт-Петербурга еще в 90-е годы, но в ближайшее время отдел субтитрования Первого канала готовится к переходу на новое оборудование, которое было закуплено в Англии. Как это скажется на объеме субтитрирования, зависит от того, насколько более производительной и функциональной окажется новая программа. На сегодняшний день оборудование уже получено и опробовано сотрудниками отдела. Переход на работу на новых станциях планируется в мае-июне 2012 года. Новая программа более функциональна, в ней есть больше возможностей регуляции шрифта и положения субтитра на экране, а также встроенная проверка орфографии.
Производство субтитров происходит в несколько этапов. Первый этап – это непосредственно создание субтитров. Над созданием субтитров работают редакторы. Все субтитры создаются вручную. Для того чтобы получить видео в работу, изготовители программы должны предоставить уже готовую кассету, смонтированную и полностью подготовленную к эфиру, после этого её оцифровывают и выдают копию в отдел субтитрования. Редактор работает на 2-х мониторах, на одном из них видео, которое присылается по сети в виде оцифрованных файлов. Редактор прослушивает и просматривает видео, набирает субтитры в специализированной программе, которая выведена на второй монитор. Скорость изготовления субтитров зависит от скорости набора текста конкретным редактором, его опыта, а также от темпа речи говорящего человека на экране.
На втором этапе готовый текст необходимо разметить, присвоить каждому субтитру время его появления и исчезновения на экране. Этот процесс происходит в безостановочном режиме реального времени. Файл снова запускается с самого начала, и редактор, внимательно слушая текст, тут же нажимает кнопку появления соответствующего субтитра. Если редактор успевает сделать разметку заранее, на эфир выводится файл с готовой разметкой, но если до первого эфира разметка еще не готова, то выпускающим отдается набранный текст, и они вручную выводят каждый субтитр на экран. Чаще всего такая ситуация происходит при выводе программы на первую орбиту во Владивостоке и Камчатке, поскольку именно эти регионы смотрят все российские телепрограммы первыми. После первого вывода субтитров в эфир разметка запоминается, и если не было никаких изменений, последующие эфиры идут уже в автоматическом режиме.
После того как субтитры набраны и размечены, файл субтитров отдается корректору на проверку. Корректор, в отличие от редактора, читает текст субтитров без звука, зачастую речь в виде текста воспринимается иначе, поэтому корректор исправляет неточности. А также внимательно проверяет текст на опечатки. В работу редакторов и корректоров входит также уточнение дат, исторических фактов. Корректоры отдела работают со своими источниками проверенных словарей, здесь главным критерием при проверке субтитров является надежность источника. После исправлений корректора файл субтитров передается в аппаратную.
В аппаратной круглосуточно дежурят 2 человека – выпускающие, которые отправляют субтитры в эфир и контролируют их бесперебойную работу. В аппаратной происходит контроль за всеми 6-ю орбитами по которым транслируются все программы Первого канала. Такая работа требует высокого сосредоточения и бдительности, именно от выпускающих зависит своевременный выход субтитров в эфир, а также быстрое восстановление субтитров в эфире в случае технических неполадок, так, чтобы это было незаметно зрителям. Также в аппаратной располагаются мониторы Отдела телетекста. Но непрерывный контроль за телетекстом не нужен, поэтому сотрудники службы «Телетекст» приходят в аппаратную только тогда, когда есть необходимость внести изменения, добавить новости или результаты соревнований.
К сожалению, еще не все программы выходят в эфир с субтитрами. Но как же выбираются программы, для которых производятся субтитры? До недавнего времени существовало ограничение, и государственная субсидия выдавалась только под субтитрирование социально значимых передач, и список этих передач согласовывался с Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям. Сейчас, после запуска программы «Доступная среда», ограничения сняты и есть возможность выбирать передачи для субтитрирования в соответствии с пожеланием телезрителей.
Конечно, не последнюю роль здесь играют и технические возможности канала. Пока именно технические возможности не позволят субтитрировать новостные, информационные передачи и прямые эфиры, а также некоторые программы, которые создаются очень оперативно и непосредственно под эфир. Это те программы, которые затрагивают горячие темы дня и готовятся в скоростном режиме. Но даже такие программы сотрудники отдела стараются по возможности брать в работу. Если какой-то выпуск программы сдают и записывают заранее, то субтитры к нему обязательно делаются. Примерами таких программ являются передачи «Пусть говорят» и «Давай поженимся». На субтитрирование передачи продолжительностью 1 час требуется около 7-8 часов работы редактора, а на проверку субтитров - еще 1,5-2 часа работы корректора (в зависимости от сложности и плотности текста), поэтому субтитры к рейтинговым программам делаются не каждый раз. Тем не менее, сотрудники канала всегда оставляют приоритет за такими программами, потому что они выходят в удобное для телезрителей время и вызывают со стороны последних большой интерес.
Субтитрирование новостей и прямого эфира тоже пока относится к сложно решаемым техническим проблемам. Большая надежда в этом вопросе на Центр речевых технологий, который сейчас работает над созданием комплекса субтитрирования онлайн. Если такие технологии будут разработаны и будет принято решение на уровне Министерства связи о внедрении такого комплекса на общественных каналах, Первый канал, конечно, будет в этом участвовать.
Портал «Глухих.нет» поздравляет сотрудников отдела субтитрования Первого канала с двухлетием! Мы рады сотрудничеству с отделом субтитрирования «Первого канала» и желаем крепкого здоровья и солнечных дней всему коллективу!