Мы работаем при поддержке
06.12.2016. Вторник
В прошлом году «Глухих.нет» рассказывал о переводчике жестового языка Игоре Бондаренко. Напомним, что Игорь является старшим переводчиком жестового языка, переводчиком-дактилологом высшей категории (в системе Украинского общества глухих, УТОГ), председателем Совета переводчиков жестового языка (РПЖМ) Киевской организации УТОГ, региональным представителем WASLI (Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка) в Закавказье и Центральной Азии.

В Украине с недавних пор присутствие переводчика ЖЯ в национальных телеканалах является обязательным. Так что количество сурдоперевода на украинском ТВ увеличилось. Корреспондент «Глухих.нет» с удовольствием изучил кухню работы сурдопереводчика за кадром телевидения.


Рабочий вечер переводчика жестового языка Игоря Бондаренко начинается с кофе. А уж потом он отправляется в гримёрную, где его лицо приводят в «идеальный порядок».
 

Игорь Бондаренко на муниципальном телеканале «Киев» переводит программы на жестовый язык. Работает с понедельника по пятницу: в 19:25 в эфир выходит программа «Столица», а в 23 часа – выпуск новостей. Так что на работе нужно быть уже в 17 часов.

Переводчик сначала знакомится с содержанием новостей, чтобы иметь представление о темах сюжетов, которые выйдут в вечернем выпуске. Игорь вспоминает, как всё это начиналось…
 

«Когда я только пришёл – для меня это было всё ново и интересно. Каждую новость я готовил тщательно, внимательно читал тексты, выверял каждый жест. А сейчас у меня всё на автомате, привык уже работать в таком режиме», – рассказывает И. Бондаренко.

Сначала Игорь переводит программу «Столица» о жизни в городе. Говорит, что гости в студии бывают разные, кого-то перевести бывает легко, а кого-то, из-за особенности речи, – сложно. Но старается передать точный смысл и интонацию говорящих в эфире людей.
 

«Бывает так, что ведущий говорит очень быстро, и я не успеваю за ним. А бывает так, что ведущего и гостя переполняют эмоции, они оба горячо дискутируют. И мне приходится проникаться эмоциями, кипящими в студии. И, бывает, уже сложно контролировать собственные эмоции и мимику лица. Потом глухие и коллеги мне говорят, что я оживлённо переводил, и им было интересно наблюдать за эмоциями на моём лице», – улыбается Игорь.

После небольшой передышки Игорь приступает к новым съёмкам. На этот раз – выпуска вечерних новостей в 23 часа. Он привык переводить стоя, – говорит, так легче. У новостей свои особенности – прямой эфир и тематика сообщений требуют большей сосредоточенности, и здесь нет права на ошибку.

Кстати, в отличие от других каналов, на «Киеве» в титрах не упоминается имя переводчика. Поэтому Игорь представляется сам, с использованием жестового имени. Он, по большей части, переводит на КЖР, но в свой перевод искусно включает идиомы жестового языка. Также не боится использовать национальные жестовые обозначения стран и городов, особенно если для них нет жеста в УЖЯ. Глухих телезрителей такие особенности перевода вполне устраивают.
 



После нелёгкой работы, Игорь расслабляется и пускает дым. И мечтает о карьерном взлёте.

«Мечтаю работать на другом канале. Например, на канале ИНТЕР. Всё-таки то общенациональный канал, а здесь, так сказать, – «местечковый». Хочется чего-то большего, хотя меня вполне устраивает работа здесь», – говорит Игорь.

И пока глухие киевляне дома с комфортом попивают чаёк и включают телевизор, Игорь, тем временем, надевает свой любимый пиджак и готовится к выходу в эфир.

Пишите комментарии, подписывайтесь в социальных сетях: ВКонтакте, Twitter, Instagram, YouTube, Facebook и обязательно устанавливайте наше мобильное приложение для Android и iPhone.



 

Комментарии

Igor Bondarenko
#31 Igor Bondarenko 18.11.2012 20:12
Цитирую Саня:
http://www.deafnet.ru/new.phtml?c=70&id=10431
Как относитесь к этому случаю? А Вы писали: "Переводчик жестового языка не имеет права переводить так, как-будто ему вкололи ботокс во все мышцы лица. Разумеется, утрировать мимику не стоит - выглядит смешно (как в моем случае :o ), но посная физиономия переводчикам ЖЯ противопоказана". Я солидарен с тем, как работает этот американский переводчик. С мимикой лучше смотрится перевод ЖЯ. ИМХО.

Саня, для меня пример Лидии Кэллис - потрясающая модель работы переводчика-инт ерпретатора жестового языка. И я своими словами ником образом не протеворечу этой модели.
В переводе на жестовый язык (интерпретация) мимика лица как часть немануального компонента ЖЯ, кроме передачи интонаций, несет еще и дополнительную смысловую нагрузку. А в переводе на "кальку" (транслитерация ) вся смысловая нагрузка "в руках", а лицом (ну и характером движений рук) переводчик должен с точностью передать эмоциональный настрой и интонации.
Я комментировал именно процесс транслитерации и говорил о тех переводчиках-тр анслитераторах, которые и бровью не поведут во время перевода (может, все же ботокс виноват?!) - вот такого я не люблю.
Саня
#30 Саня 18.11.2012 18:56
http://www.deafnet.ru/new.phtml?c=70&id=10431
Как относитесь к этому случаю? А Вы писали: "Переводчик жестового языка не имеет права переводить так, как-будто ему вкололи ботокс во все мышцы лица. Разумеется, утрировать мимику не стоит - выглядит смешно (как в моем случае :o ), но посная физиономия переводчикам ЖЯ противопоказана ". Я солидарен с тем, как работает этот американский переводчик. С мимикой лучше смотрится перевод ЖЯ. ИМХО.
zasmin_81
#29 zasmin_81 29.08.2012 14:26
КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК! Игорь Бондаренко в активном карьере и молодец! :roll:
Лалала
#28 Лалала 18.08.2012 14:07
Цитирую goshka888:

пишите на email

Большое спасибо! В ближайшее время напишем Вам.
Igor Bondarenko
#27 Igor Bondarenko 14.08.2012 16:41
Цитирую Фродит:
У вас любимый пиджак чем любим? Выручал в патовой ситуации? Комфортно в нём? Иль всё-таки пиджак волшебный? :P
Игорь, спасибо за интервью! И спасибо сайту за видеоролик.

Любимый потому что
- нравится;
- черный;
- хорошо сидит;
- удобен для работы!!!)))
Igor Bondarenko
#26 Igor Bondarenko 14.08.2012 16:40
Цитирую Лалала:
Цитирую Женя:
Этот прекрасный, доброжелательный Человек переводил нам экскурсию по Киеву. Сразу видно что это профессионал своего дела! Настолько все было ясно и понятно! Спасибо, Игорь! Ты лучший!!!

Ой, правда!?
Тогда может, Игорь и нам "переведёт" экскурсию или сам всё покажет и расскажет? Конечно, не бесплатно..
Нас (три-четыре человека). Собираемся осенью посетить прекрасный град Киев, если всё сложится, тогда поедем!! И хотелось бы на время Вас использовать :-) :-) Как связаться с Вами?

пишите на email
Фродит
#25 Фродит 13.08.2012 19:34
У вас любимый пиджак чем любим? Выручал в патовой ситуации? Комфортно в нём? Иль всё-таки пиджак волшебный? :P
Игорь, спасибо за интервью! И спасибо сайту за видеоролик.
Лалала
#24 Лалала 13.08.2012 17:43
Цитирую Женя:
Этот прекрасный, доброжелательный Человек переводил нам экскурсию по Киеву. Сразу видно что это профессионал своего дела! Настолько все было ясно и понятно! Спасибо, Игорь! Ты лучший!!!

Ой, правда!?
Тогда может, Игорь и нам "переведёт" экскурсию или сам всё покажет и расскажет? Конечно, не бесплатно..
Нас (три-четыре человека). Собираемся осенью посетить прекрасный град Киев, если всё сложится, тогда поедем!! И хотелось бы на время Вас использовать :-) :-) Как связаться с Вами?
Лалала
#23 Лалала 13.08.2012 17:33
Цитирую нектар:
Всегда с интересом смотрел на видеоролики с участием Игоря. Нравится наблюдать за его безупречными жестами и отличным переводом. Что отличает в переводе у Игоря от других переводчиков? Это понятность и легко воспринимаемая инфа. Это классный переводчик!

Согласна с комментарием на все 100% :-)
Igor Bondarenko
#22 Igor Bondarenko 13.08.2012 14:45
Цитирую Женя:
Этот прекрасный, доброжелательный Человек переводил нам экскурсию по Киеву. Сразу видно что это профессионал своего дела! Настолько все было ясно и понятно! Спасибо, Игорь! Ты лучший!!!

... а еще Киевские торты помогал искать!))
Igor Bondarenko
#21 Igor Bondarenko 13.08.2012 14:44
Цитирую Девять:
В России иностранцы официально могут работать только по квоте. Ионичевская добилась открытия в этом году группы переводчиков ЖЯ на базе лингвистического университета. Будет у нас через 5 лет своя переводческая элита со знанием английского языка. Ждите!

В России, как и везде, никакие квоты не мешают работать иностранцам - как бы тогда Москва расстраивалась без таджиков (ничего личного!). Есть разрешение на трудовую деятельность - работай на здоровье. Вопрос не на повестке дня уже более десяти лет - тогда (в 2000 году) переводчики МосгорВОГу были не нужны, вот и все.
Кстати, набор на обучение переводчиков в МГЛУ - заслуга самого учебного заведения и кафедры стилистики английского языка.
Женя
#20 Женя 12.08.2012 11:06
Этот прекрасный, доброжелательны й Человек переводил нам экскурсию по Киеву. Сразу видно что это профессионал своего дела! Настолько все было ясно и понятно! Спасибо, Игорь! Ты лучший!!!
Девять
#19 Девять 11.08.2012 11:47
Цитирую Восемь:
Цитирую Роща:
Классный переводчик!Переводите мягко,ясно и понятно!Удачи Вам в карьере!Думаю,что Вы достигнете больших высот в работе!Таких бы нам переводчиков в России!!!
Да что вы! Я слышал как-то в свое время, что этот уважаемый переводчик искал работу в Москве, обращался к Базоеву. А он не взял его на работу! Уверен, что если бы тогда работал Центр Ионичевской, то в Москве одним профессиональным переводчиком было бы больше. Так что теперь Игорь заведует этими делами на Украине. А Москва с Базоевым потеряла такого уникального человека. :-?

В России иностранцы официально могут работать только по квоте. Ионичевская добилась открытия в этом году группы переводчиков ЖЯ на базе лингвистическог о университета. Будет у нас через 5 лет своя переводческая элита со знанием английского языка. Ждите!
Саня
#18 Саня 10.08.2012 23:57
Цитирую goshka888:
Цитирую Саня:
Меня всегда привлекает работа переводчика в любом месте. На празднике, на собрании, в ТВ и др. К сожалению, у мя слуха нет, чисто глухой. Но жесты у мя мягкие, ясные. Нет ли у мя шанса??))Игорь, хочу спросить. Нельзя ли показывать мимику? Понимаю, что это официальная работа, никаких эмоций, как у Екатерины Андреевой в программе "Время". Но хотел бы изменить эту ситуацию. А то как-то все сухо и официально, нет чувств... Кто со мной не согласен, то пусть напишет, мне будет интересно))А так спасибо за ролик. Вы - яркий пример ЖЯ.

Саня, отвечая на первый вопрос - у Вас есть все шансы! К сожалению, на постсоветстком пространстве понятие "глухой переводчик" еще не возымело своей реализации так, как на "западе". Однако, могу сказать, что это явление уже начинает интересовать многих.

Считаете, что есть все шансы? Бы не сказал))Но есть идея. На экране текст, глухой переводчик ля-ля и все, выполнено. =) А так спасибо за ответы))
Igor Bondarenko
#17 Igor Bondarenko 10.08.2012 19:29
Цитирую Восемь:
Цитирую Роща:
Классный переводчик!Переводите мягко,ясно и понятно!Удачи Вам в карьере!Думаю,что Вы достигнете больших высот в работе!Таких бы нам переводчиков в России!!!
Да что вы! Я слышал как-то в свое время, что этот уважаемый переводчик искал работу в Москве, обращался к Базоеву. А он не взял его на работу! Уверен, что если бы тогда работал Центр Ионичевской, то в Москве одним профессиональным переводчиком было бы больше. Так что теперь Игорь заведует этими делами на Украине. А Москва с Базоевым потеряла такого уникального человека. :-?

это было давно...
Восемь
#16 Восемь 10.08.2012 19:24
Цитирую Роща:
Классный переводчик!Переводите мягко,ясно и понятно!Удачи Вам в карьере!Думаю,что Вы достигнете больших высот в работе!Таких бы нам переводчиков в России!!!
Да что вы! Я слышал как-то в свое время, что этот уважаемый переводчик искал работу в Москве, обращался к Базоеву. А он не взял его на работу! Уверен, что если бы тогда работал Центр Ионичевской, то в Москве одним профессиональны м переводчиком было бы больше. Так что теперь Игорь заведует этими делами на Украине. А Москва с Базоевым потеряла такого уникального человека. :-?
Igor Bondarenko
#15 Igor Bondarenko 10.08.2012 19:17
Цитирую Роща:
...Таких бы нам переводчиков в России!!!

у вас в России есть такие переводчики, даже лучше - сам видел!
Роща
#14 Роща 10.08.2012 19:15
Классный переводчик!Пере водите мягко,ясно и понятно!Удачи Вам в карьере!Думаю,ч то Вы достигнете больших высот в работе!Таких бы нам переводчиков в России!!!
Igor Bondarenko
#13 Igor Bondarenko 10.08.2012 19:10
Цитирую йо-хо-хо:
«Мечтаю работать на другом канале. Например, на канале ИНТЕР. Всё-таки то общенациональный канал, а здесь, так сказать,— «местечковый». Хочется чего-то большего, хотя меня вполне устраивает работа здесь», – говорит Игорь.
:-) мечтать не вредно :-)
бывает, что мечта реализуется...

это как запретный плод - в свое время, лет эдак пять назад, меня (и еще одну переводчицу) выбрали на кастинге для работы на Интере. Но, как говорят в Китае - не судьба! дальше разговоров и кастингов дело не пошло... теперь вот и живу этой несбывшейся и несбыточной мечтой... 8)
Igor Bondarenko
#12 Igor Bondarenko 10.08.2012 19:08
Цитирую Чадаев:
Оу,отличнег и респект! Переводчик ЖЯ 21 века!

та ну, где уж там! 8)

Комментирование закрыто.

Нравятся новости «Глухих.нет»? Отблагодари рублём!




Ближайшие мероприятия


   

Авторизация

Вы можете войти с помощью социальных сетей:

или пройти обычную процедуру авторизации: