Мы работаем при поддержке
06.12.2016. Вторник
Сурдоперевод на украинском канале "Первый Национальный"В конце января 2011 года украинский нацсовет по телерадиовещанию определил конкурсные условия для получения лицензии на телевизионное вещание. Условиями конкурса предусматриваются лицензионные требования, требования к программной концепции, требования к организационно-техническим и инвестиционно-финансовым обязательствам участников. Одним из условий является обязательное наличие сурдоперевода.

Таким образом, теперь ни один новый общенациональный канал не может получить лицензию на вещание, если у канала будет отсутствовать сурдоперевод. Как минимум, должно быть «не менее одного выпуска новостей, передающихся с сурдопереводом». Отрадно, что украинские законодатели додумались принять такой важный для глухих закон. Впрочем, это произошло не без помощи Общества глухих (УТОГ), которое занимает активную позицию по вопросу доступности телевещания для инвалидов по слуху.

К сожалению, в России Общество глухих не совсем активно занимается данным вопросом. Первый пикет в поддержку субтитров на ТВ провел один из Интернет-сайтов у телецентра «Останкино» в Москве, а Всероссийское общество глухих не принимало никакого участия в этой акции. И практически не слышно и не видно выступлений чиновников ВОГ по телевидению – на Украине же, наоборот, представители УТОГ организовывают пресс-конференции, заявляют во всеуслышание о нарушении прав, организовывают митинги, выдвигают требования и т. д. В России несколько лет выходили новости с сурдопереводом только на канале ОРТ (см. видео внизу), а в настоящее время на федеральных каналах полностью отсутствует сурдоперевод – их заменили бегущей строкой или скрытыми субтитрами, что тоже хорошо (но не стоит забывать и об уникальном виде передачи информации – сурдопереводе).

На Украине сурдоперевод есть на нескольких каналах. Например, «Первый Национальный» («Перший нацiональний») транслирует сурдоперевод к информационным выпускам новостей, в том числе к вечернему 18-часовому эфиру. Помимо новостей, канал поставил сурдоперевод к новой музыкальной программе Хит-парад «Национальная двадцатка» – это хит-парад самых современных и популярных видеоклипов, каждый из которых сопровождается переводом на жестовом языке. «Такой оригинальный формат возможен только на Первом канале!», – гордо рекламирует этот проект «Первый Национальный» канал.
Сурдоперевод на украинском канале "Первый Национальный"
Сурдоперевод на украинском канале "Первый Национальный"
Сами сурдопереводчики рассказывают: «Дело это не лёгкое, ведь перевод песен требует художественного перевода на жестовый язык, а это уже совсем другой стиль... Но такое нововведение стало приятным сюрпризом для глухих, они считают это нужным и теперь могут не только видеть, но и понимать о чём поют исполнители». А руководство канала вместе со специалистами по УТОГ (Украинское общество глухих) тщательно исследуют весь телевизионный контент канала, чтобы выбрать наиболее важные и актуальные для неслышащих ТВ-продукты.

Конечно, хотелось бы, чтобы на ТВ были не только сурдоперевод, но и субтитры: оба направления надо развивать параллельно. Не секрет, что некоторым глухим людям проще читать субтитры, а некоторым – смотреть жестовый перевод. Между тем на страничке сайта телеканала о сурдопереводе написано немало добрых слов: «Нам всем крайне необходимо осознать, что каждый член украинского общества – равноправный гражданин государства, даже если мы и общаемся несколько по-разному. От этого зависит уровень цивилизованности и культуры каждого из нас. А мир телевидения – это вовсе не изолированная планета для людей с недостатками слуха. И долг Национального телевидения – обеспечить максимальный комфорт для всех зрителей без исключения».
  
Остаётся подписаться под каждым словом, и пожелать каналу дальнейшего процветания. Остальным телеканалам хочется сказать: поучитесь у «Первого Национального»!
 

Нам важно ваше мнение! Пишите комментарии и присоединяйтесь к нам в социальных сетях: ВКонтакте, Twitter, Instagram, YouTube, Facebook. И устанавливайте наше мобильное приложение для Android и iPhone.



 

Комментарии

Татьяна Нужина
#4 Татьяна Нужина 04.02.2011 23:14
Жестовый язык знаю, но предпочитаю субтитры - они менее отвлекают, чем осмысливание жестов.
Читать субтитры быстрее, чем понимать жесты, тем более. что артикуляцию трудно разглядеть, когда сурдопереводчик в уголке. Жесты можно перевести несколькими словами, они многозначны.
Я за субтитры.
Антонина Андреевна
#3 Антонина Андреевна 04.02.2011 20:38
Я тоже против сурдоперевода на экране! Его большинство не знает или не успевают "прочитать",а как раздражает слышащих людей! Так уж лучше "бегущую строку" или скрытые субтитры!...
Украиночка
#2 Украиночка 02.02.2011 23:08
Не было бы счастья, да несчастье помогло. Это касается нашего украинского ТВ. Ради борьбы с русским языком у нас большинство фильмов идут с украинскими субтитрами.
//Елизавета//
#1 //Елизавета// 01.02.2011 06:28
Хоть на Украине экономика трудна и тяжёла , а об услуге сурдоперевода позаботились,,, ,,,Кстасти, я бы не хотела ввести сурдоперевод по телевизору, Я за субтитры двумя руками голосую,,,,,

Комментирование закрыто.

Нравятся новости «Глухих.нет»? Отблагодари рублём!




Ближайшие мероприятия


   

Авторизация

Вы можете войти с помощью социальных сетей:

или пройти обычную процедуру авторизации: