Мы работаем при поддержке
07.12.2016. Среда
В прошлом месяце «Глухих.нет» рассказывал о том, как в Москве сурдопереводчик покинула маршрутку, отказывая платить за проезд, а девушки остались без сурдопереводчика. В РОО «Объединения переводчиков жестового языка» были удивлены такой информацией и пообещали провести «разбор полётов».

Есть и третья сторона в этом конфликте. Это контролирующий орган – Департамент социальной защиты населения города Москвы. Конечно, Департамент заинтересован в том, чтобы в городе было спокойно, и инвалиды по слуху не возмущались качеством оказания услуг в той или иной сфере.

Первый заместитель руководителя Департамента социальной защиты населения Т. А. Потяева рассмотрела от пострадавшей стороны данный вопрос и пояснила следующее:

   «На основании п.3 постановления Правительства Российской Федерации от 25.09.2007 № 608 (в редакции от 08.04.2011 № 264) «О порядке предоставления инвалидам услуг по сурдопереводу за счет средств федерального бюджета» данные услуги предоставляются инвалиду в количестве до 40 часов сурдоперевода в 12-месячном периоде, исчисляемом с даты подачи заявления.
    В связи с заданными вопросами, касающимися предъявляемых переводчиками требований по оплате своих услуг, Департаментом было проведено специальное совещание с Президентом региональной общественной организации «Объединения переводчиков жестового языка» («ОПЖЯ»). Л. Г. Ионичевской, в результате которого согласованы следующие позиции. 
    При обращении, инвалид по слуху отправляет заявку в свободной форме, где указывает, когда и куда ему нужен переводчик, после рассмотрения заявки ему сообщают, какой переводчик будет оказывать услуги. Время отсчёта начинается с момента встречи с переводчиком.
    При этом стоимость проезда оплачивать инвалид не должен, так как эти расходы учтены при расчете стоимости часа работы переводчика.
    Для следования к месту оказания услуг переводчики обеспечиваются проездными документами на проезд в городском общественном транспорте (к которому маршрутные такси не относятся). 
    Таким образом, переводчик добирается до места самостоятельно и время, затраченное на дорогу, не учитывается при расчете стоимости услуги по сурдопереводу».

    «С руководством «ОПЖЯ» обсуждались вопросы профессиональной этики, правил общения, индивидуального подхода к каждому клиенту, недопустимости требований дополнительной оплаты услуг от клиентов. Рекомендовано применить к переводчику Л. В. Сосницкой меры дисциплинарного взыскания. Вопрос качества оказания услуг по сурдопереводу инвалидам по слуху, предоставляемых организациями в рамках заключенных государственных контрактов, находится на постоянном контроле Департамента», – подчеркнула в своём письме Татьяна Александровна Потяева.

Таким образом, из этого письма можно сделать следующие выводы, которые будут полезны всем неслышащим людям:
1. 40 часов бесплатного перевода даётся инвалиду по слуху не за один календарный год, а в течение 12 месяцев после подачи заявления.
2. Инвалид по слуху обращается в организацию и сообщает когда и куда ему нужен переводчик. После рассмотрения заявки поступает подтверждение с указанием фамилии переводчика.
3. Инвалид не должен оплачивать сурдопереводчику стоимость проезда.
4. Переводчик самостоятельно добирается до места назначения.
5. Время, затраченное на дорогу, не учитывается при расчёте стоимости сурдопереводческих услуг.
6. Время отсчёта начинается с момента встречи с переводчиком.

P.S. «Глухих.нет» планирует в ближайшее время посетить Региональную общественную организацию «Объединения переводчиков жестового языка», чтобы рассказать читателям о значимости переводческих услуг и поделиться работой организации по обслуживанию неслышащих москвичей переводчиками жестового языка. 

Оставляйте комментарии, подписывайтесь на «Глухих.нет» в социальных сетях: ВКонтакте, Twitter, Instagram, YouTube, Facebook и, конечно же, обязательно устанавливайте наше мобильное приложение для Android и iPhone.



 

Комментарии

чё хош
#29 чё хош 25.12.2011 03:57
У меня такая проблема была, мне нужен был переводчик,имея на руках ИПР где прописано услуги переводчика 40 час, обратился в местный ВОГ и ФСС чтоб выделили мне переводчика, там и там мне отказали т.к. прописан в другом регионе, в ИПР не написано что услуги предоставляют по месту происки, чтож получается я не могу воспользоваться услугами временно находясь в другом регионе, а в "опжя" Л.Ионичевская послали в депсоцзащиту туда задайте вопросы, почему я не могу как с медицинским страховым полисом обратился в местный ВОГ или ФСС с заявлением и получил бы услуги переводчика временно находясь в другом регионе не по месту прописки. объясните мне дилетанту как мне воспользоваться услугами переводчика в рамках ИПР.? я инвалид по слуху никакого отношения не имею к бюджетному правоотношениям , я гражданин РФ и должен получить услуги переводчика по программе ИПР в любом месте!
куда
#28 куда 25.12.2011 00:39
Цитирую goshka888:
Цитирую Читатель#26:
...

Мне трудно судить, находясь в Украине, что у вас там, в Москве, происходит. Хотя, у нас тут не лучше.
Знаю только, что одна из самым важных составляющих качественного перевода и хорошей работы самих переводчиков (+отношение к клиентам) является их материальная мотивация.
А чего вы хотите от переводчика, который потратит минимум 2 часа на дорогу, чтобы перевести полчаса и получить за это 100-125 рублей? С такими темпами сколько он заработает за день? А за месяц? Максимум 20 тысяч рублей (при переводе каждый рабочий день минимум по 4 часа)! При средней ЗП по Москве в 40 тысяч! (для справки, в Москве средняя зарплата уборщицы в месяц 15-20 тысяч руб.)
Так что, ПЕРЕВОДЧИК=УБОРЩИЦА?

Да
Igor Bondarenko
#27 Igor Bondarenko 24.12.2011 21:13
Цитирую Читатель#26:
...

Мне трудно судить, находясь в Украине, что у вас там, в Москве, происходит. Хотя, у нас тут не лучше.
Знаю только, что одна из самым важных составляющих качественного перевода и хорошей работы самих переводчиков (+отношение к клиентам) является их материальная мотивация.
А чего вы хотите от переводчика, который потратит минимум 2 часа на дорогу, чтобы перевести полчаса и получить за это 100-125 рублей? С такими темпами сколько он заработает за день? А за месяц? Максимум 20 тысяч рублей (при переводе каждый рабочий день минимум по 4 часа)! При средней ЗП по Москве в 40 тысяч! (для справки, в Москве средняя зарплата уборщицы в месяц 15-20 тысяч руб.)
Так что, ПЕРЕВОДЧИК=УБОР ЩИЦА?
Читатель
#26 Читатель 24.12.2011 10:54
goshka888. Вывод один - надо ровняться на Европу. Я все время подчеркиваю, что у нас переводчики поставлены в заведомо худшие условия. От этого страдают и глухие. Не могу понять, почему бездействует Всероссийская ассоциация сурдопереводчик ов. Или она создалась только для галочки? Почему умалчивают проблемы, стараются задвинуть их в дальний угол? Боятся критики? Но сам Сергей Семенович Собянин как то сказал, что рад критике, т.к. это показатель НЕРАВНОДУШИЯ людей к работе правительства Москвы. Так и здесь...
Igor Bondarenko
#25 Igor Bondarenko 23.12.2011 23:07
Хм, заварилась каша...
Сразу вспоминается разговор с переводчиками из Европы. Например, в Лондоне:
Минимальное время заказа - 3 часа (независимо от того, 5 минут работал переводчик или 2 часа 59 минут), которые стоят £ 195 (около 9650 руб.). Каждый дополнительный час + £55 (около 2700 руб.) И это стоимость одного переводчика. Можно заказать переводчиков на 4 и более часов (максимум на 6 часов, и не менее 2 переводчиков), в таком случае один переводчик будет стоить £ 350 (около 17300 руб.) Дорога до места перевода и обратно в стоимость работы не входит и оплачивается отдельно. Также по отдельному тарифу оплачивается работа в нерабочее время и в выходные дни.

В Коппенгагене проще, час работы одного переводчика стоит от 50 евро (минимальное время заказа - 1 час). Плюс оплачивается дорога до места выполения заказа и обратно 0,50-1 евро за километр. Но, опять таки, в зависимости от сложности работы и времени заказа, придется заказывать более одного переводчика.

Да, расходы на переводчиков для глухих оплачивает государство. Но, выводы делайте сами )))
Завулон
#24 Завулон 23.12.2011 14:23
Цитирую Гoсть:
[quote name="Скептик"]Для глухих важны условия, обозначенные в выводах:

1. Инвалид не должен оплачивать сурдопереводчику стоимость проезда.
2. Переводчик самостоятельно добирается до места назначения.

Вт и все. Чего уводите в сторону тему обсуждения?


Вот именно, что этот вопрос возник именнопо п. 2 - заказчицы пригласили переводчика не к месту назначения, а туда, откуда ИМ надо было ехать на такси.

Опять проблема не именно переводчика, по сути: если заказчик не умеет договариваться конкретно о месте встречи и восполняет это за счет ускорения своей поездки на коммерческом транспорте - пусть тогда платит и за того, кто вынужденно с ним едет.

Или сам заказчик едет куда ему надо на такси и говорит переводчику, куда тому ехать на метро или троллейбусе, а там ждет этого переводчика - все по закону. А если срочно надо доставить переводчика на коммерческом транспорте в несколько мест - опять либо платит либо ждет пока тот доедет за свои проездные. Вот и все. =)

Давайте конкретные координаты переводчику именно в место его работы/оказания услуг, куда ему ехать, а не приглашайте к себе за компанию - и таких проблем не будет.

Чисто по дурости и неорганизованно сти заказчиков вот такие финансовые проблемы возникают , короче... =)
глухой
#23 глухой 23.12.2011 13:51
Кому на Руси жить хорошо? Чего на переводчиков напали?
19 Гость
#22 19 Гость 23.12.2011 12:31
Соглашусь с ниже написанным высказыванием, что материальная проблема это проблема самих переводчиков. Да только они эту проблему "вешают" на глухих известными способами о которой пишет ваш опонент. Замкнутый круг. По крайней мере мы все много чего извлекли из этого конфликта.
Гoсть
#21 Гoсть 23.12.2011 12:11
Цитирую Глухая:
Гость 18, если у переводчиков будет все хорошо: хорошая зарплата, не будет проблем расходами на проезд и мобильные разговоры, то и глухим будет замечательно. Переводчики будут заинтересованы в первую очередь работать по актам, а не за наличный расчет

Вы повторяетесь. Это все понятно. Но не глухим де беспокоиться о проблеме переводчиков! Это как в сказке: надо проследить какую травку ест буренушка, чтобы молоко было не пригорклое, чтобы из этого молока получилось хорошее масло, чтобы это масло намазать на хлеб, и чтобы ребенок был сыт. И все это должно беспокоить маму ребенка. Я думаю, что каждый должен отвечать за свой участок. Не выполнил переводчик работу (в случае С Соловейчик) - претензия организации, ОПЖЯ, в департамент, еще в какие контролируюшие органы, в суд, в конце концов. Я сделаю так. А то по-вашему, глухой, которому нужен переводчик, должен еще и беспокоиться о его проблемах. Я не стану. Уж извините.
Глухая
#20 Глухая 23.12.2011 11:43
Гость 18, если у переводчиков будет все хорошо: хорошая зарплата, не будет проблем расходами на проезд и мобильные разговоры, то и глухим будет замечательно. Переводчики будут заинтересованы в первую очередь работать по актам, а не за наличный расчет
19 Гость
#19 19 Гость 23.12.2011 11:08
Гость 18-й, вы не правы. Именно транспортная проблема переводчиков легла на плечи глухих, именно из-за этого и завраился сыр-бор между переводчиком и заказчиком (Соловейчик Е.)
Гoсть
#18 Гoсть 23.12.2011 10:21
Цитирую Скептик:
Ассоциация не может ежемесячно обеспечивать переводчиков проездными билетами, потому что в штате ОПЖЯ переводчиков нет. Все переводчики работают с этой организацией по договорам возмездного оказания услуг. Возможно Ионичевская Л.Г. говорила в ДСЗН о штатных переводчиках Городской диспетчерской службы. Как говорится, подменила одно другим

Да какая нам разница как и что будет у переводчиков? Это проблема не глухих. Это, извините, головная боль переводчиков. Для глухих важны условия, обозначенные в выводах:
1. Инвалид не должен оплачивать сурдопереводчик у стоимость проезда.
2. Переводчик самостоятельно добирается до места назначения.
3. Время, затраченное на дорогу, не учитывается при расчёте стоимости сурдопереводчес ких услуг.
4. Время отсчёта начинается с момента встречи с переводчиком.
Вт и все. Чего уводите в сторону тему обсуждения? Уже не первый человек, якобы беспокоясь о глухих, активно копает именно под ОПЖЯ. Это их проблема, а не глухих, которым переводчики "оказывают услуги перевода".
Скептик
#17 Скептик 23.12.2011 08:57
Ассоциация не может ежемесячно обеспечивать переводчиков проездными билетами, потому что в штате ОПЖЯ переводчиков нет. Все переводчики работают с этой организацией по договорам возмездного оказания услуг. Возможно Ионичевская Л.Г. говорила в ДСЗН о штатных переводчиках Городской диспетчерской службы. Как говорится, подменила одно другим
Завулон
#16 Завулон 22.12.2011 23:18
Цитата:
Для следования к месту оказания услуг переводчики обеспечиваются проездными документами на проезд в городском общественном транспорте (к которому маршрутные такси не относятся).
Ну и где тут права глухих нарушены? =)

Вся буча (напомню) из-за того, что захотелось девочкам проехаться на такси - их дело, а переводчику сие не по карману со служебным проездным. О том и речь велась... Переводчик имела полное право воспользоваться служебным проездным для поездки на автобусе и метро - но не в такси, где платить из своего кармана надо, ну подождали бы ее там девочки пару часиков - че за беда, зато все законно..

Срочность транспорта: такси, самолет, гоночный болид и все что не входит в проездной переводчика в черте города - за счет заказчика услуг, все верно. =)

Эхма, тупо как-то - права, права, права - а ПОДУМАТЬ так никто и не соизволил... за что наказывать-то, если заказчики элементарнейше ступили сами - а теперь овечками прикидываются. как же... =)
Владимир Владимирови
#15 Владимир Владимирови 22.12.2011 19:06
Что еще за ОПЖЯ? Аббревиатуры организаций, где присутствуют в названии буквы "Ж", "О" и "П" как-то несерьезно воспринимаются. Я вот знал фирму-однодневк у "Лабеан"... (прочтите наоборот)
"Как вы яхту назовете, так она и поплывет" (с)

Поглядим-увидим...
Читатель
#14 Читатель 22.12.2011 09:18
Давайте будем объективными. Нигде у меня не говорится, что в МГО переводческие услуги были поставлены лучше. Да, МГО долгое время оказывала сурдопереводчес кие услуги, т.к. именно Базоев договорился с ДСЗН о финансировании этих услуг. Сейчас переводческие услуги оказывает Ассоциация, и это нормально. Сложился результативный симбиоз двух служб: диспетчерской службы и службы сурдопереводчик ов. Липстер предоставил переводчикам мощную техническую базу, а сурдопереводчик и в свою очередь обеспечивают диспетчерской службе высокие отчетные показатели. Неважно, где оказываются с/п услуги, главное, чтобы выиграли глухие. Вы люди продвинутые, можете сами отстоять свои права у сурдопереводчик ов. А как быть с темя, кто приходит в МГО с жалобой на них? Многие не могут грамотно писать, не могут отправить письменную жалобу Ионичевской и в Департамент соцзащиты. Поймите, МГО не ставит палки в колеса Ассоциации. Общество глухих, как никто, заинтересовано в нормальном функционировани и сурдопереводчес ких служб, где бы не попирались права глухих и защищались интересы самих переводчиков
Skotch
#13 Skotch 22.12.2011 01:58
Читатель, пожалуйста, не перевирайте мой ник.
Вы говорите, что в мго было больше контроля за часами по актам?
Так ведь и сейчас точно также. Я самостоятельно вписываю в акте, который приносит переводчик, сколько времени был перевод и подписываю его. Так что контроль тоже есть.

"Московская организация решала также проблемы сурдопереводчик ов..." и далее по тексту.
И в МГО ВОГ было очень много проблем с переводчиками. И точно также они были недовольны оплатой, она действительно грошовая.
Но, поймите, мы же не отдельно живем. Переводчики тоже много жаловались и на МГО ВОГ.
Я просто хочу сказать, что мне, как пользователю услуг переводчиков, называемые вами цифры и цены мало что говорят. Понимаю, что если будет хорошая оплата, то качество работы будет лучше.

Но я не думаю, и не вижу в данный момент причин считать, что услуги Ассоциации хуже, чем когда-то в МГО ВОГ. Мне лично больше нравится сейчас, чем раньше.
Гoсть
#12 Гoсть 22.12.2011 01:36
Отвечаю Читателю. Жаль, что цитату пришлось удалить, не пропускает текст.
Значит будет решать. И надеюсь решит. Что касается, что в Мосгорвог было лучше, то, не хочу обижать никого, но согласен со Скотч, сам около 2 лет обращался туда за переводчиком. И было некомфортно. Сейчас в Марьиной Роще этого нет.
Насчет часов, я и в Мосгорвоге не отдавал лишние часы, и сейчас не отдаю. Мне не хватает. И акты я подписываю и прошу или копию мне дать, и не отказывают, или помечаю в айпаде номер акта, дату, время и фамилию переводчика. И пока проблем не было. Тут видимо другая сторона вопроса научить глухого не отдавать свои часы. А здесь уже не имеет значения кто оказывает услуги. Вы сказали, что МГО по Уставу защищает интересы глухих? Научите их считать часы! Это точно решит еще один вопрос и избавит вас опекать! Может и было раньше лучше, но времена меняются. Кстати, а почему если все раньше было лучше и Мосгорвог много сделал, сейчас переводчики у Ассоциции?
Читатель
#11 Читатель 22.12.2011 01:18
Отвечаю Scotgh. МГО ВОГ занималась переводческими услугами, когда не было других организаций. Естественно, были жалобы и со стороны глухих, и со стороны переводчиков, но проблемы решались оперативно в присутствии спорных сторон. В МГО было больше контроля за часами по актам, т.к. акты были на руках глухих клиентов. Они сами ставили время исполнения. В любой момент глухие и переводчики могли прийти в МГО и лично проверитьвсе акты. Московская организация решала также проблемы сурдопереводчик ов. Именно базоев добился в Департаменте социальной защиты повышения оплаты труда переводчиков с 60 руб/час до 250 руб/час. Сейчас у переводчиков есть своя организация, которая должна заниматься защитой интересов сурдопереводчик ов, в первую очередь - повышением их зарплаты. Сейчас Лилия Геннадьевна платит сурдопереводчик ам 200-250 руб/час, т.е. держится рубежей, установленных в свое время МГО ВОГ. Спросите любого переводчика, доволен ли он такой оплатой. Ответ будет один - нет. Проблема для переводчиков очень болезненная. Ассоциация, только ассоциация сможет решить вопрос повышения тарифной ставки сурдопереводчик ов.
Skotch
#10 Skotch 22.12.2011 00:49
Позвольте вмешаться в разговор. До ассоциации переводчиков услуги сурдоперевода много лет оказывал МГО ВОГ. В связи с этим из слов Читателя вытекают некоторые моменты.

Первое. Речь идет о том, что глухие отстояли свои права. Это хорошее и нужное дело. НО! А как с этим было раньше при МГО ВОГ? Глухие состояли при МГО ВОГ, переводчики при МГО ВОГ. МГО ВОГ должен защищать глухих. И должен поддерживать переводчиков. Кабальная и нелогичная зависимость! И куда жаловаться? Мало кому хватит ума и храбости дойти до департамента и пожаловаться на свою же организацию, в которой находишься.

Второе. Приписки часов за счет глухих? Точно также приписки были у меня и в МГО ВОГ, и точно также переводчики брали у меня наличными. С моего ведома и согласия. И все были в курсе. И МГО ВОГ не озадачивался вопросом о повышении зарплаты переводчиков. Что уж лягать ассоциацию переводчиков и Ионичевскую за то, что было и в МГО ВОГ? Не понимаю.

Третье. Хочу сказать свое личное спасибо ассоциации переводчиков за их работу. Я пользуюсь их услугами больше года. И спокойно заказываю по мобику, через скайп, интернет. И точно также не жалею, что отдаю дополнительно полчаса, час. А то и деньгами в знак благодарности и хорошей работы. И так делают почти все. Но теперь не надо мне бежать в МГО ВОГ и стоять в очереди к злой Гавриловой и выпрашивать у нее переводчика. Если бы вы знали, как это унизительно, это был какой ужас!!!

Комментирование закрыто.

Нравятся новости «Глухих.нет»? Отблагодари рублём!




Ближайшие мероприятия


   

Авторизация

Вы можете войти с помощью социальных сетей:

или пройти обычную процедуру авторизации: