Мы работаем при поддержке
05.12.2016. Понедельник
Сурдопереводчик на сцене. Фото очевидцаЧитатель, обращал ли ты внимание на качество перевода на праздничных мероприятиях? В Доме пионеров, в Доме ветеранов, – да неважно где! Я вот обращаю.

Переводят везде по-разному. Кто-то переводит «для галочки» – бабушки спят, кто-то с таким энтузиазмом, что дирижёры мира отдыхают!

Мне удалось совершенно случайно увидеть видеозапись Фестиваля творчества молодёжи «Звёздная карусель», заключительный концерт которой прошёл в красивую дату – 13.12.11 года. Я, честно скажу, такой наплевательской работы сурдопереводчиков ещё не видел.

Стоит переводчик жестового языка Камнева (прости, читатель, не знаю её имени и отчества). Посреди сцены. Что-то переводит. Слова приветствия, напутствия… И вот, объявление номера.

Ведущий уходит. Что ты, читатель, думаешь, сделала госпожа Камнева, которая считает себя профессионалом своего дела? Взяла и пошла следом за ведущим.

Исчезла со сцены.

Насовсем. Понимаешь, читатель, или нет? И так каждый раз – ведущий что-то говорил, переводчик тут как тут, а как художественная самодеятельность – переводчика нет.

Люди с ограниченными возможностями здоровья танцевали, пели, блестяще выступали… Инвалиды – простите, хромые и немощные – специально приехали на Фестиваль, чтобы выступить! Выступить перед всеми! Перед колясочниками, незрячими, глухими, слабослышащими…

А Камнева взяла и ушла.

Глухие остались без информации. Без добрых песен, без радостных слов. Глухие сидели и хлопали глазами. Или, как популярно говорят в народе, «махали руками» от скуки.

А посмотри, читатель, как происходит за границей? Там переводчик не только слова песен переводит, но ещё и музыку! Ритм, звучание, мелодия – всё это передаётся и глухим (предлагаю посмотреть ролик внизу).

А у нас? Переводчиков жестового языка мало, это общеизвестный факт. А уж профессиональных – ей богу, пальцем пересчитать. Но на сцену, как правило, стараются ставить сурдопереводчиков с качественными жестами и хорошей артикуляцией.

Хороший пример – Варвара Ромашкина. Она не только может одна весь концерт простоять, но ещё и перевести всё слово в слово, что происходит на сцене – и стихотворения, и рассказы, и песни. Вот это профессионал!

Конечно, обо всех переводчиках плохое не скажешь, дорогой читатель. Многие переводчики на сцене стараются, трудятся в поте лица – стараются не только улыбаться, говорить хорошо, но ещё и песни переводить. Чтобы передать дух праздничной атмосферы глухому зрителю.

 А Камнева взяла и ушла.

 

Оставляйте комментарии, подписывайтесь на «Глухих.нет» в социальных сетях: ВКонтакте, Twitter, Instagram, YouTube, Facebook и, конечно же, обязательно устанавливайте наше мобильное приложение для Android и iPhone.



 

Комментарии

jcf
#42 jcf 25.12.2011 17:44
у переводчика есть свои правила и надо работать от и до.знает что в зале сидят глухие и не быть равнодушной.про сто потеряла контроль.
Сергей
#41 Сергей 23.12.2011 22:12
Спасибо Игорь за инфо! Все поняли! Разные уровни, условия и возможности... Всем переводчикам спасибо за желание помочь нам, инвалидам по слуху.. Успехов и здоровья вам! :-)
Igor Bondarenko
#40 Igor Bondarenko 23.12.2011 21:15
Идем дальше (повторяю, это европейские и международные нормы).
1. В зависимости от ситуации для предоставления услуг по переводу могут понадобиться от одного до нескольких переводчиков, а именно в случаях если:
- мероприятие имеет высокий статус (международного , государственног о, общегородского и тд);
- продолжительнос ть мероприятия составляет два часа и более;
- на конференциях и других крупных мероприятиях.
2. Переводчики смогут качественнее работать, если они получат информацию о мероприятии и тексты докладов, песен, спектаклей, стихов заранее с учетом достаточного времени на подготовку (чем раньше - тем лучше). Если какой-либо материал будет представлен на иностранном языке (песня, стих и т.д.), организаторы обязаны предоставить заранее текст и его достоверный перевод для подготовки переводчиками.
3. Если на мероприятии используются видеоматериалы, их содержание должно быть известно переводчикам, работающим на этом мероприятии, заранее.
4. Переводчики, в зависимости от насыщенности и специфики мероприятия, сменяют друг друга через каждые 20-30 минут.
5. Переводчики переводят ВСЮ информацию, которая обращена к аудитории, в рамках своей компетенции. Переводчики не несут ответственность за содержание мероприятия или иные вопросы, возникающие по ходу.
efsli - HOW TO WORK WITH SIGN LANGUAGE INTERPRETERS;
WASLI-WFD Guidelines SECURING AND UTILISING THE SERVICES OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS
Igor Bondarenko
#39 Igor Bondarenko 23.12.2011 21:14
А можно я скажу? Спасибо.
Итак, обсуждать саму ситуацию с "приходом-уходо м" переводчика со сцены не буду - не в моих правилах привселюдно винить или хвалить своих коллег. Я лишь расскажу о европейских правилах работы с переводчиком. Но, прежде, о видео из Швейцарии.
Группа из трех переводчиков MUX, переводящая концерты рок- и поп-исполнителе й, известна во всей Европе и за ее пределами. Однако, стоит знать, что подготовка одного часового концерта у них занимает минимум 100 ЧАСОВ работы над текстами песен и музыкальным материалом. И стоимость их работы, включая подготовку, оплачивается соответственно (по моим данным, стоимость часа работы и подготовки в два раза превышает среднюю стоимость часа работы обычного переводчика в Швейцарии, в связи со спецификой перевода). Кроме того, визуальное воспроизведение звуков музыки - это личная инициатива переводчков из этой группы (к тому же все трое имеют музыкальную подготовку).
я
#38 я 21.12.2011 03:01
три вопроса.
1) как переводить песни с нерусского языка?
2) как переводчид лолжен переводить то, что исполняется художественным текстом и не подлеит прямому переводу?
3) почему сам не перевел?
Львица
#37 Львица 20.12.2011 15:50
Вы ужасны, критики против Камневой В. П.. Идите сами в отставку, если не нравится вам этот человек. Вы суждаете не о пререводчике а о человеке и кто он! Эта женщина- профессиональны й переводчик, она учит переводу ЖЯ будущих сурдопереводчик ов! И порой все получается за краткие сроки. Все переводчики работают на соответствующую зарплату, поэтому ведут соответственно!
Автор статьи повесил эту новость, т к не о чем интереснее написать. А остальные все давай следом писать ужасные вещи. Да на себя посмотрите! Вы будете еще ужасны в Щвеции если будете хвалить чужую работу сравнивая с работой наших. Хоть могли помочь внести поправки что ли, чтобы избежать по вашему, это недоразумение.
Сергей
#36 Сергей 17.12.2011 14:41
Вот это ДА!
Переводчица в Швейцарии от Бога! Такая пластика! Такая прекрасная передача музыки руками! Я, кажется, понял о чем песня, которую она перевела. Это профессионализм + артистизм + творческая широкая натура! Таких поискать надо...
А то, что Камнева уходила, то это, думаю, было задумано режиссером...
кисик
#35 кисик 16.12.2011 01:36
Цитирую ККК:
Да, я не спорю, надо переводить. Но ведь были две переводчицы! Камнева переводила вступление, речь ведущего и объявление номеров, а вторая все остальное (песни, шутки..). Просто БАЗИЛЬ этого не снял и получается, что переводчик был один и уходил. Поэтому я и написала , что автор некорректно написал.

Вот автор текста некрасиво поступил. нечестно написал. Камневу знаем, хорошо переводит. Жесты отличные, ясные и главное, понятно! Камнева хорошо переводила ведущего, а второй переводчик (базиль не снимал специально) плохо перевод делал. никто не слушал. Базиль специально снимал только Камневу и монтаж сделал, чтоб мы как лохи поверили. Базиль надо лишить премию.
кисик
#34 кисик 16.12.2011 01:29
Цитирую Олененок:
Боже?!...... Ну почему у нас всем и всегда недовольны?????? Восхищаясь сурдопереводом ЭТОЙ песни в Швейцарии, - который, без всякого сомнения, СПЕЦИАЛЬНО был подготовлен для ЭТОГО выступления, я считаю абсолютно некорректным сопоставлять его спонтанному жестовому переводу любой песни. Никто не обратил внимание на то, что синхронность швейцарской переводчицы была ПОТРЯСАЮЩЕЙ, что говорит о СЕРЬЕЗНЫХ МНОГОКРАТНЫХ репетициях, проведенных ЗАРАНЕЕ!!!!

согласен! это видно что подготовка была.
НЕ важно
#33 НЕ важно 16.12.2011 00:34
Я считаю что это нормально что она ушла. Я думаю что это не ее вина, это все зависит от организации то есть все зависит от режиссера. как режиссер скажет , то она выполняет. я думаю что режиссер виноват сам. так что...
каскад
#32 каскад 15.12.2011 20:30
пожилые устали переводчик,пора молодым переводчики развивать.надо договор с деньгами несколько молодым переводчик.вооб ще плохой организатор
jcf
#31 jcf 15.12.2011 18:09
Цитирую Глухая:
Никто не заставляет наших переводчиков творить такие чудеса, как потрясающая швейцарка. Дарите нам перевод без проглатывания слов, обрыва фраз, буратининых жестов. Хочется смотреть на переводчиков без рези в глазах и головной боли. Успехов!

c вами согласна и браво
Глухая
#30 Глухая 15.12.2011 09:32
Никто не заставляет наших переводчиков творить такие чудеса, как потрясающая швейцарка. Дарите нам перевод без проглатывания слов, обрыва фраз, буратининых жестов. Хочется смотреть на переводчиков без рези в глазах и головной боли. Успехов!
Глухая
#29 Глухая 15.12.2011 08:27
Олененок, Вы подчеркиваете непрофессионали зм большинства наших переводчиков. Наши переводчики, даже, если знакомы с песней, перевести ее свободно и красиво не могут. Единственное исключение - Варвара Ромашкина
Олененок
#28 Олененок 15.12.2011 06:44
Прежде чем не просто красиво, а хотя бы впопад, более-менее синхронно, так, чтобы хотелось смотреть глухим, переводить на ЖЕСТОВЫЙ язык ВСЕ песни на любых концертах, сурдопереводчиц ы должны хотя бы ознакомиться с их текстами заранее. Почему-то все забывают, что одну-две жестовую песню для концерта наши артисты готовят неделями, если не месяцами... А тут переводить сразу несколько незнакомых песен... Это будет не перевод, а клоунада. Либо просто РОБОТО-инада
Олененок
#27 Олененок 15.12.2011 06:39
Боже?!...... Ну почему у нас всем и всегда недовольны????? ? Восхищаясь сурдопереводом ЭТОЙ песни в Швейцарии, - который, без всякого сомнения, СПЕЦИАЛЬНО был подготовлен для ЭТОГО выступления, я считаю абсолютно некорректным сопоставлять его спонтанному жестовому переводу любой песни. Никто не обратил внимание на то, что синхронность швейцарской переводчицы была ПОТРЯСАЮЩЕЙ, что говорит о СЕРЬЕЗНЫХ МНОГОКРАТНЫХ репетициях, проведенных ЗАРАНЕЕ!!!!
jcf
#26 jcf 15.12.2011 02:16
надо брать пример с Швеции!!!у нас очень замкнутые не мягко не уверенные переводчики.над о взять полный вздох и как можно больше выдохнуть и всегда с улыбкой от и до.за это получают зарплату.в загранице очень приятно и очень уверены коротко и свободно переводят во всех мероприятиях.же лательно и у нас тоже было приятно и ясно и четко и коротко.удачи!
ККК
#25 ККК 14.12.2011 23:39
Цитирую Лалала:
Цитирую Верочка:
Это ужасно, так с глухими поступать. Камневу снять с переводов!!!

Нет, не надо лишать Камневу перевода, так как я была на мероприятии полчаса и все видела своими глазами. Переводчики были по-очереди переводили. А в зале было очень мало глухих, они вообще не смотрели концерт. Глухим было интересней между собой общаться. И я тоже общалась. Нас было семь человек. И всё! Очень много колясочников, слабовидящих, слышащих с недостатками рук. Много педагогов. А глухих как всегда было очень мало.

Цитирую очевидиха:
Вранье!!я там видела, мед пиво пила,да в грудь попало!. Переводчика было 2 штуки - одна ЖЕНЩИНА, а второй - МУЖЧИНА (а НЕ ЖЕНЩИНА!! каким глазом ты смотрела, Лалала?? ну точно, значит ты сама там болтала, поэтому тебе не нужны были переводчики). но не надо всех под одну гребенку. я очень хотела послушать песнипляски!
Да,переводчика 2 штуки, ..!

Она сама так написала, что болтала. Общалась между семь человек. Значит, не видела мужика. И сама Лалала написала честно, что была полчаса на мероприятии. Возможно, мужика не видела :))))
Да, ладь, не будем выяснять кто видел-не видел мужика :))) Главное, НЕ БЫЛО качественного перевода. Да, это факт. Да, не как на уровне в Швейцарке :))) В другой раз приглашайте переводчика из Швейцарии :)))
Шеленберг
#24 Шеленберг 14.12.2011 23:38
"Шрэк"]Всегда тут на статьях пишут одни недовольства, претензии. Добрых слов не видно. Печально... Не стоит сравнивать с Швейцарией. Все от нас зависит уровень сурдопереводчик ов. Можно попросить перевода музыки, кто нибудь из наших сурдопереводчик ов пойдет. Кто-то любит музыку и готовы переводить от души. Нельзя так ругать, иначе все сурдопереовдчик и подумают что обязательно критика будет и никому не захочется стараться. Эх, русский народ всегда недоволен."

Переводчиков что ли надо просить, чтобы они снизошли до глухих? Где же тогда их профессиональны е качества и профессиональна я этика? Глухие очень даже благодарные, если видят, что переводчики неравнодушны к ним.
барыня
#23 барыня 14.12.2011 22:30
Камнева человек хороший, не спорю. Но переводчик должен быть слышащий!!!!

Комментирование закрыто.

Нравятся новости «Глухих.нет»? Отблагодари рублём!




Ближайшие мероприятия


   

Авторизация

Вы можете войти с помощью социальных сетей:

или пройти обычную процедуру авторизации: