Глухой язык русского языка
Язык человеческий — крайне прихотливая вещь. С одной стороны, это система, с другой — система нестрогая. Соответственно, на фоне правил возникают все новые и новые исключения. А если к процессу естественных языковых изменений добавляется еще и «необходимость соответствовать международным стандартам»… «Здесь на неизведанном пути ждут замысловатые сюжеты». Вот какая история произошла, например, в русском языке с двумя новыми словами.

Эпизод первый. Народ интересуется…
В справочную службу русского языка на интернет-портале «Грамота.ру» не один год поступали вопросы о том, как правильно писать — параолимпийский или паралимпийский. Люди, обладающие языковым чутьем, недоумевали: зачем понадобилось «отнимать» букву о у слова олимпийский при присоединении к нему греческой приставки para, обозначающей «возле, около, при»? Есть же в русском языке соотносительные пары слов: магнитный — парамагнитный, иммунитет — параиммунитет, научный — паранаучный и т. п. Так почему бы олимпийский — параолимпийский в этот ряд не добавить? Сотрудники справочной службы русского языка отвечали, что рассуждения справедливые, но… Приведем выдержку из этой «переписки».

Вопрос № 242392
Помогите, пожалуйста, разобраться в ситуации! Все словари (и у вас на сайте в том числе) дают написание «параОлимпийский», а редактор меня убеждает, что надо писать паралимпийский (без О), что это слово уже зарегистрировано и употребляется в таком виде. Как все-таки правильно? Спасибо. маша-мышь

Ответ справочной службы русского языка
Ситуация крайне сложная. Орфографически правильно писать параолимпийский. Такое написание действительно зафиксировано в академическом «Русском орфографическом словаре» и других словарях. Оно объясняется этимологией слова (слово образовано от олимпийский с помощью приставки пара-). Но, к сожалению, написание паралимпийский, которое лингвисты считают безграмотным, проникло в официальные документы органов государственной власти и сейчас узаконено. В.В.Лопатин, ответственный редактор «Русского орфографического словаря» и председатель Орфографической комиссии РАН, говорит об этом так: «У нас появилась Лимпиада».

Эпизод второй. Как же так получилось?
Но должно же быть какое-то объяснение тому, что в документах утвердилось написание паралимпийский! Языковеды — а что еще остается делать? — попытались его найти. Журналист Марина Королева, кандидат филологических наук, в заметке, которая опубликована в «Российской газете» за 7 августа 2008 года (текст есть и на сайте газеты) предположила, что «произошло это из-за не слишком удобного сочетания АО (парАОлимпийские), которое произносится как АА. Сработал принцип языковой экономии: вместо параолимпийский появилось слово паралимпийский». От себя добавим, что присоединение приставки para к корню сопровождается стяжением гласных еще в одном термине — парантроп (от para + anthropos — человек), обозначающем одного из ископаемых «родственников» человека разумного.

В случае с паралимпийским нашелся и еще один фактор — влияние английского языка, в котором Олимпийские игры для инвалидов называются сейчас paralympic games. Но, продолжает Марина Королева, «если посмотреть, каким это слово было в английском языке раньше, мы убедимся в том, что и там оно прошло похожий путь: от parAOlympic до parАlympic. А поскольку Паралимпийские игры, как и Олимпийские, — событие международное, понятно желание сделать терминологию в этой сфере универсальной. Раз международный комитет по организации подобных состязаний называется Paralympic, то и в русском языке должен быть Паралимпийским».
Правда, добавляет автор заметки, «есть одно «но»… При произнесении слова «паралимпийский» возникают нежелательные ассоциации со словом «паралич», и эти ассоциации настолько сильны, что многие задают вопрос: а не от этого ли слова произошло название олимпийских игр для инвалидов?» Очевидно, те, кто «сокращал слово параолимпийский и приводил его в соответствие с международной терминологией», не учли этого. А ведь в несокращенном слове «олимпийская» часть просматривается куда яснее — и никаких вопросов бы не возникало!»

Интересно, однако, что у носителей английского языка подобные вопросы возникали как раз по поводу термина parAOlympic games. Об этом свидетельствует официальное письмо, в русском переводе опубликованное на сайте Паралимпийского комитета России (www.paralymp.ru/docs/ipc_1.php). Приведем его с несущественными сокращениями.
 

Владимиру Лукину
Президенту Паралимпийского комитета России
107084 Россия, Москва, Мясницкая ул. 47
Бонн, 13 февраля 2007 г.
Международный Паралимпийский комитет (МПК)
Паралимпийская терминология.
 

Уважаемый господин Лукин, мы бы хотели поблагодарить Вас за Ваше письмо касательно правильного использования паралимпийской терминологии. (…)
 
Слово «Paralympic» изначально имело двусмысленное прочтение, оно образовывалось путем слияния двух слов: «paraplegic» и «Olympic». «Paraplegic» — парализованный (страдающий параличом нижних конечностей), «Olympic» — олимпийский. Однако в дальнейшем, в результате включения в паралимпийскую программу групп инвалидов с другими физическими ограничениями (заболеваниями), а также из-за тесной ассоциации с «Олимпийским Движением» (Olympic Movement), окончательно значение термина преобразовалось в следующие две составляющие: «parallel» (parallel — параллельный) и «Olympic» (Olympic — олимпийский) для демонстрации того, как два движения могут существовать параллельно. (…)

Для того, чтобы разъяснить правильное использование паралимпийской терминологии и языка, как описано в «Руководстве МПК», Международный Паралимпийский комитет издал «Руководство МПК по использованию и употреблению Паралимпийской терминологии» («IPC Style Guide»). (…) IPC Style Guide четко указывает, что правильный термин — Паралимпийский, а термин «Параолимпийский» однозначно НЕ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ.

Мы надеемся, что это письмо в дальнейшем поможет Вам подтвердить правильное использование Паралимпийской терминологии любым физическим или юридическим лицом в России. (…)
Пожалуйста, обращайтесь ко мне по любому затруднительному случаю.
 
С уважением — Филипп Кравен, Президент Международного Паралимпийского комитета.

Вот, оказывается, как! По словам деятелей паралимпийского движения, в «несокращенном» термине изначально не было греческой приставки para, а произошел он от совершенно другого слова. Когда же паралимпийское движение изменилось, от ассоциаций с paraplegic постарались избавиться. Например, убрали из термина букву о… Очевидно, это переосмысление слова в английском языке было подкреплено упомянутым уже принципом языковой экономии. В общем, «странное», на первый взгляд, написание слова поддается объяснению. А недавно написание было законодательно закреплено.

Эпизод третий. Теперь это официально
МОСКВА, 9 ноября 2009 — РИА Новости. Президент России Дмитрий Медведев подписал федеральный закон «О внесении изменений в отдельные законодательные акты РФ», предусматривающий единообразное использование слов «паралимпийский» и «сурдлимпийский», убрав из них букву «о», сообщает пресс-служба Кремля.

Для подготовки этого закона, принятого Госдумой 21 октября и одобренного Советом Федерации 30 октября, использовался в качестве образца закон «О физической культуре и спорте в РФ».

Изменения внесены в законы «О пенсионном обеспечении лиц, проходивших военную службу, службу в органах внутренних дел, государственной противопожарной службе, органах по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ, учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы, и их семей», «О дополнительном ежемесячном материальном обеспечении граждан РФ за выдающиеся достижения и особые заслуги перед РФ» и в Налоговый кодекс РФ.

Принятый документ заменяет в этих актах слова «параолимпийский», «сурдолимпийский» и «сурдоолимпийский» на слова «паралимпийский» и «сурдлимпийский».

P.S. Но другое слово осталось загадочным.
Про паралимпийский вроде бы все понятно. Но откуда сурдлимпийский-то взялся? Несомненно, произошел этот термин от латинского surdus — «глухой». Этот корень встречается в русских словах в виде части сурдо-, например сурдоперевод, сурдокамера — с буквой о. Один из обратившихся в справочную службу русского языка справедливо заметил, что в этом случае вполне могло произойти стяжение двух одинаковых гласных — до сурдолимпийский, но никак не их выпадение.
Быть может, здесь тоже влияние английского? Скорее всего. Но влияние это получилось опосредованным. Всезнающая интернетовская энциклопедия http://ru.wikipedia.org заявляет, что по-английски Олимпийские игры для слабослышащих называются Дефлимпийскими, или Дефлимпиадой — от deaf «глухой». Как видим, части сурд- там нет. Однако буква о тоже отсутствует. Можно предположить, что слово придумано переводчиками официальных документов — по аналогии: если после части deaf нет буквы о, то и после сурд ее тоже не должно быть…
Вот такая история. О сложности, гибкости и прихотливости человеческого языка. О том, как тесно переплетено сознательное влияние людей на язык и стихийные изменения в нем.

P.P.S. Пара слов — не о словах.
Что ж, пока лингвисты говорят о языке, о его законах и парадоксах, жизнь идет своим чередом. Развивается мировое паралимпийское движение. И вот уже в следующем году в канадском Ванкувере, после «обычной» Олимпиады, пройдут очередные зимние Паралимпийские игры. На днях в новостях появилось сообщение о том, что утвержден расширенный состав сборной России. Предполагается, что на играх выступят 33 российских спортсмена.

Кстати, на прошлой зимней Паралимпиаде, в Турине, Россия заняла в общекомандном зачете первое место, в ее копилке — 33 медали: 13 золотых, 13 серебряных и 7 бронзовых (из них три золота и одну бронзу завоевала тюменская лыжница Любовь Васильева). Желаем успеха нашим паралимпийцам и на этот раз!