06.02.2012. понедельник

Главная

Недвижимость для глухих

Премия им. Елены Мухиной

Услуги для глухих

Телепрограмма

Глухих.нет



Екатерина Барабанова, организатор Фестиваля в Сокольниках: «Я подарю глухим праздник!»

Печать
Екатерина Барабанова24 сентября 2011 года, в субботу, в парке Сокольники состоится праздник «Peace and Love», посвящённый международному дню глухих. Интернет-портал «Глухих.нет» является информационным партнёром фестиваля, и мы будем активно освещать подготовку и проведение самого праздника. Первый материал – интервью с руководителем проекта Peace and Love «Мир Глухих» Барабановой Екатериной Александровной.

— Екатерина, как Вам пришла идея организовать фестиваль «Peace and Love Мир Глухих» в парке Сокольники? Почему Вы решили заняться именно инвалидами по слуху, а не другими категориями инвалидов?

  — Если в нескольких абзацах, то было дело так. Сама идея фестиваля принадлежит моему другу – мега креативному и талантливому человеку – Пудан Павлу. Родилась эта идея в 2009 году, когда и был проведён первый фестиваль. Нас была великолепная четверка организаторов и их друзья. Вообще, идея Фестиваля Peace and Love – ежегодно затрагивать различные социальные проблемы, которые ранее не затрагивались. Почему аудитория людей с ограничениями по слуху – потому что ранее не проводилось подобных мероприятий такого масштаба и на таком уровне, вот и решили начать. Начинали сложно – много возникало проблем, расхождений во мнениях и взглядах, в целях… И по итогу, на третьем фестивале я осталась одна. Сейчас готовится очередной фестиваль Peace and Love, но с другой проблематикой. «Мир Глухих», конечно же, останется, и я хочу подарить глухим праздник. 

Почему именно Восточный округ и парк Сокольники – родной район, красивейший парк, замечательные сотрудники, которые сразу же поддержали нашу идею и помогли всем возможным. А так как мероприятие готовилось всего пару месяцев, то для нас была очень важна поддержка как моральная, так и ресурсная. И теперь, по славной традиции, мы проводим ежегодно этот Фестиваль в Восточном округе и в парке Сокольники.

— Насколько нам известно, вами было закуплено специальное оборудование для того, чтобы глухие люди чувствовали музыку. Оправдало ли себя такое оборудование, помогает ли оно неслышащим людям?

— Да, на самом первом фестивале мы решили установить специализированный танцопл, находясь на котором, люди могут почувствовать музыку (от мощности звук трансформируется в вибрации). Когда сама постояла на этом танцполе, то ощутила вибрации. Я знаю, что у людей с ограничениями по слуху очень развиты телесно-контактные ощущения, поэтому они куда более восприимчивей меня в этой зоне. Оправдал ли… по моим ощущениям и по откликам пришедших – да.
 
Праздник в Сокольниках в 2010 году
 
— Откуда берётся финансирование для организации праздника в «Сокольниках», и на что уходят деньги?

— С финансированием – достаточно трогательный момент. Первый фестиваль мы организовывали исключительно за свои деньги, потратили немало. Второй год нас частично финансировала Префектура Восточного округа, частично опять же мы сами. На третий год наш фестиваль получил большую огласку и очень хорошие отзывы, и в этом году нас поддержала Социальная Защита населения города Москвы, Префектура ВАО и появился Генеральный Партнер – это компании БиЛайн, благодаря которому, мы расширили масштаб фестиваля, добавили новые зоны.

— В этом году Фестиваль будет проводиться в третий раз. Не боитесь, что людям «надоест» мероприятие в Сокольниках? Планируется ли что-то новое, необычное?

— Вот! Этот вопрос будоражил моё серое вещество почти год – как сделать так, чтобы Фестиваль был интересным, желанным и качественным))) В этом году мы существенно расширили границы. Нас поддержали многие компании, которые готовы работать с такой аудиторией. Для гостей и участников праздника будут открыты:
— зона обучения дактильной азбуке и навыкам языка жестов,
— специализированный танцпол для слабослышащих,
игра-квест от сети международных городских игр Encounter, которые уже второй год нас поддерживают, на сплочение глухих, слабослышащих и слышащих,
— обучающая зона экстремальных видов спорта Траектория,
— зона танцевальных мастер-классов Эксцентрика,
— спортивно-интеллектуальная площадка МосИгры,
— конкурсная площадка мобильных тарифных планов для людей с ограниченными возможностями от компании БиЛайн,
— зона Федерации Йоги России,
— центр Личностного роста «Лотос»,
— зона юридической помощи — консультации,
в вечернее время будет открыт кинотеатр, где все желающие смогут посмотреть короткометражки с бегущей строкой и т. д.

Хочу отметить, что все эти развлечения, познания и уроки, будут проходить на мероприятии совершенно бесплатно! И всем этим людям и людям, которые помогали нас свести, мне хочется сказать большое и искреннее спасибо! Благодаря таким, как вы, мои дорогие, мир становится краше и чудеснее.
 
Афиша фестиваля в Сокольниках - Peace and Love «Мир Глухих» - 2011 год

Поддерживает ли ваша организация отношения с Московской городской организацией ВОГ? Почему в этом году ВОГ решил провести своё мероприятие в Театре мимики и жеста? Не боитесь, что глухие люди потянутся туда?

Екатерина Барабанова - руководитель проекта Peace and Love «Мир Глухих» — Да, мы поддерживаем отношения как с Владимиром Заурбековичем, так и со многими представителями Общества Глухих. На вопрос почему они запланировали отдельное мероприятие – для меня тоже загадка. Наш Фестиваль проходит уже третий год и признан ежегодным праздником. Наверное, такие были условия проведения в тендере – определенная площадка проведения мероприятия для Всероссийского общества глухих. В следующем году мне бы очень хотелось, чтобы в такой праздник, который бывает раз в год, все глухие и слабослышащие люди наоборот объединялись вместе, знакомились, общались.

— Вам невольно приходилось сталкиваться с инвалидами по слуху. Чем, на Ваш взгляд, отличаются глухие люди от слышащих? Испытываете ли Вы затруднения при общении с ними, как удаётся налаживать с ними контакты?

— Конечно, приходилось и приходится. К своему стыду, я никак не выучу жестовый язык, хотя пора бы уже))) Общаюсь через переводчиков, а если их нет, то не вижу проблемы – по смс, почте, а на встречена листочке.

Не вижу принципиальных отличий глухих от слышащих. Люди все разные, среди глухих и слабослышащих безумное количество талантливых людей, они, кстати, выступают на главной сцене у нас на самом Фестивале. Это очень радует! Считаю, что такие примеры очень стимулируют других людей с ограничениями по слуху не падать духом и стремиться к своим целям, получать от жизни удовольствие и просто Быть!

Планируете ли вы каждый год организовывать праздники в Международный день глухих? Доживём до 5-ти или 10-летнего юбилея?

— Безусловно доживем! Главное, чтобы не пережили))) Для меня этот фестиваль – как ребёнок! Родился, растет и будет расти! Не хочется останавливаться только на Москве – поэтому строю планы по проведению этого Фестиваля и в других городах! А время рассудит и расставит как должно быть. 

Кубок Москвы по футзалу. Юность Москвы снова впереди!

Печать
Кубок Москвы по футзалу – 2011. Фото «Глухих.нет»18 декабря завершился кубок Москвы по футзалу среди сильнейших команд Москвы и Московской области. 

В субботу и в первой половине дня воскресенья в предварительных играх приняли участие следующие женские команды: школы 101, 65 и 37, а также Юность Москвы, ВАО и Московская область.

К сожалению, девушки из 101 и 65 школы не прошли в полуфинал и выбыли из розыгрыша за кубок Москвы.

В борьбе за 3 месте верх одержали девушки из Восточного административного округа, забив 10 голов команде 37 школы.
Счет матча ВАО — школа 37 (10-3)

Финал вышел немного напряженным, но вполне предсказуемым. Москвички чувствовали себя уверенно и методично разыгрывали мяч, грамотно организовывая свои атаки, что вскоре привело к значительному преимуществу над соперницами и закончилось победой.
Юность Москвы — Московская область (7-1)

«Юность Москвы» становится обладателем кубка Москвы! Поздравляем!

Позднее состоялось награждение. Победители получили памятные подарки, медали и кубки.
Потом слово было предоставлено организаторам, где они отметили, что плохослышащие девушки играли не хуже слышащих футболисток, и что было интересно наблюдать за игрой команд. Затем поблагодарили представителя из ГОУ ДЮСШ № 80 за организацию соревнований, предоставленные помещения, питание и обеспечение проезда на автобусах до метро, а также сурдопереводчицу Гульмиру Айдосову.
 

ФОТОАЛЬБОМ «ГЛУХИХ.НЕТ»

Матч за 3 место «ВАО»-«Школа 37» (10-3). С мячом Юлия Кожемякина.
Матч за 3 место «ВАО»-«Школа 37» (10-3). С мячом Юлия Кожемякина.

Перед финальной игрой команды привествуют друг друга.
Перед финальной игрой команды привествуют друг друга.

Матч за 1 место «Юность Москвы - Московская область» (7-1). В кадре Ирина Дегтярева и Мария Лапинская.
Матч за 1 место «Юность Москвы — Московская область» (7-1). В кадре Ирина Дегтярева и Мария Лапинская.

Мяч ведет Вероника Назина.
Мяч ведет Вероника Назина.

В очередной атаке. Ольга Иванова и Свиридова Светлана.
В очередной атаке. Ольга Иванова и Свиридова Светлана.

Награждается команда девушек из 37 школы, занявшая 3 место.
Награждается команда девушек из 37 школы, занявшая 3 место.

Бронзовые призеры с организаторами кубка Москвы.
Бронзовые призеры с организаторами кубка Москвы.
 
Серебряные медали получила команда Московской области.
Серебряные медали получила команда Московской области.
 
Юность Москвы - победители кубка.
Юность Москвы — победители кубка.
 
Общее фото победителей и организаторов.
Общее фото победителей и организаторов.
 
Победители
Победители

Телеканалы и ВОГ обсудили развитие программы субтитрования телепередач (ДОБАВЛЕНО ВИДЕО)

Печать
Телеканалы и ВОГ обсудили развитие программы субтитрования телепередач. Фото с сайта www.voginfo.ru
17 января в офисе вице-президента ВОГ Станислава Иванова состоялось рабочее совещание по вопросам дальнейшего развития скрытого субтитрования телевизионных передач с участием представителей пяти общедоступных обязательных общероссийских телеканалов, на которых выпускают передачи со скрытыми субтитрами: Первый канал — начальник Отдела субтитрирования Е. А. Егорова и начальник Отдела телетекста Ю. В. Погорецкая, ВГТРКшеф-редактор Отдела субтитрования О. М. Цилеброва, НТВ — редактор Л. Н. Негробова, ТВ-Центр — начальник Отдела субтитрования М. М. Илюшин, «Карусель» — главный редактор канала Т. А. Циварева.

Как сообщает официальный сайт ОООИ ВОГ, обеспечение доступности телевизионных программ с помощью системы скрытого субтитрования является наиболее актуальным для лиц с нарушениями слуха. Инициатором этой работы еще в начале 90-х годов выступило Всероссийское общество глухих, которое по согласованию с руководством Первого канала стало соучредителем ООО «СУБТИТР». В 1992 году была проведена первая экспериментальная передача скрытых субтитров в эфир. Более 15 лет эта организация успешно выполняла свои задачи, при тесном взаимодействии с ВОГ. Но по ряду причин с начала 2010 года ООО «СУБТИТР» прекратило свою деятельность, и организацию выпуска телепрограмм с субтитрами взял на себя Первый канал, с которым ВОГ заключило соглашение о сотрудничестве. 

При разработке совместно с Министерством здравоохранения и социального развития РФ государственной программы «Доступная среда» на 2011–2015 годы Всероссийское общество глухих внесло ряд предложений, в том числе по расширению объема телепрограмм со скрытыми субтитрами, и не только на Первом канале, но и на других. В результате в число мероприятий этой программы включена «Организация скрытого субтитрования телевизионных программ общероссийских обязательных общедоступных телеканалов» с целью реализации права инвалидов по слуху на доступ к информации в формате телевизионных программ в объемах: 2011 год — на 2-х телеканалах 5000 часов; 2012 год — на 3-х телеканалах 7500 часов; с 2013 по 2015 годы — на 5 телеканалах 12500 часов ежегодно.

По согласованию с ВОГ Министерство связи РФ подготовило распоряжение Правительства Российской Федерации от 20 июля 2011г. № 1265-р, которым единственными исполнителями этого мероприятия в части организации скрытого субтитрования телепрограмм определены ОАО «Первый канал», ВГТРК — «Телеканал «Россия» (Россия-1) и «Телеканал «Россия-Культура» (Россия-К), ОАО «Телекомпания НТВ», ЗАО «Карусель».
 
Телеканалы и ВОГ обсудили развитие программы субтитрования телепередач. Фото с сайта www.voginfo.ru
Слева направо: Александр Иванов (ВОГ), Ольга Целеброва (ВГТРК), Михаил Илюшин (ТВЦ), Погорецкая Юлия (Первый канал), Егорова Елена (Первый канал), Циварева Татьяна («Карусель»), Станислав Иванов (ВОГ), Негробова Любовь (НТВ).

Кроме того, запланирована разработка аппаратно-программного комплекса автоматической подготовки скрытых субтитров в реальном масштабе времени для внедрения на общероссийских обязательных общедоступных телеканалах, что позволит готовить скрытые субтитры в режиме реального времени, т. е. к передачам, идущим в прямом эфире.

Приказами Минсвязи РФ созданы комиссии по приемке выполненных работ по указанным выше темам. В состав этих комиссий от Всероссийского общества глухих включены вице-президент ВОГ С. А. Иванов и начальник Отдела реабилитации А. В. Иванов.

Представителей телеканалов ознакомили с результатами мониторинга, проведенного в 2011 году Отделом реабилитации среди РО ВОГ, свидетельствующими о том, что инвалиды по слуху хотели бы смотреть в сопровождении скрытых субтитров практически все телепередачи, что говорит о разносторонних интересах этой категории телезрителей.

В ходе совещания участники также обменялись опытом, обсудили ряд проблем по повышению качества субтитров и увеличению количества субтитруемых телепередач. Особо остановились на качестве приёма субтитров по регионам, поскольку имеются случаи, когда в одни регионы субтитры проходят, а до других «не дотягиваются». Специалисты дали разъяснения по этому вопросу. Начальник отдела субтитрования ТВЦ М. М. Илюшин отметил, что региональным отделениям ВОГ следует отслеживать ситуацию на местах и давать полную информацию. А причины «помех» могут быть разные: например, местные каналы ТВ могут вырезать субтитры и вставлять свои новости.

Также была достигнута договоренность о том, чтобы на страницах телетекста размещалась информация о деятельности Всероссийского общества глухих и о проблемах инвалидов по слуху.

Были обсуждены и другие вопросы. По результатам совещания достигнута договоренность о дальнейшем взаимодействии на этом важном для глухих телезрителей участке работы.
 
 
Подробный репортаж размещён на сайте ОООИ ВОГ ;

О Патриархе ВОГ, который построил город для глухих

Печать
Патриарх ВОГКак сообщили порталу «Глухих.нет», 28 февраля 2012 года в театре Мимики и Жеста в 15:00 состоится вечер памяти Почётного члена ВОГ Павла Фёдоровича Исаева, в связи со 100-летием со дня его рождения.

Патриарх ВОГ построил первый в мире город для глухих (ВОГоград – УПП, общежитие, жилой дом, Дворец культуры и др.) в Московской области – в городе Подольск. Участок земли выделил Василий Сталин.

По инициативе П. Ф. Исаева в годы Великой отечественной войны был организован по всему СССР большой сбор денег на танки и самолёты под названием «ВОГовец». Павел Фёдорович умер в 99 лет, недожив до круглой даты. О многих славных его делах для глухих вы узнаете на вечере в ТМЖ, который пройдёт 28 февраля в 15:00.

Кстати, в Интернете размещён видеоролик Виктора Муратова, посвящённый Патриарху ВОГ. Размещаем его и здесь.
 
Get Adobe Flash player

Сурдопереводчик – не только женская профессия

Печать
Сурдопереводчик Игорь БондаренкоУже в течение двух лет программа «Столица» и ночной выпуск новостей «СТН» на украинском телеканале «Киев» сопровождаются жестовым переводом. «Глухих.нет» решил взять интервью у переводчика жестового языка Игоря Бондаренко.

- Здравствуйте! Представьтесь, пожалуйста, читателям нашего портала – кто Вы и чем занимаетесь?

— Меня зовут Игорь, фамилия моя Бондаренко, возраст — 31 год. Не люблю, когда меня называют по отчеству, потому обойдемся без него. Просто — Игорь.

Должность на ТВ – ведущий-переводчик программ публицистического вещания. Ну а если глобально, то тогда – старший переводчик жестового языка, переводчик-дактилолог высшей категории (в системе Украинского общества глухих, УТОГ), заместитель председателя Совета переводчиков жестового языка (РПЖМ) Киевской организации УТОГ, региональный представитель WASLI (Всемирная ассоциация переводчиков жестового языка) в Закавказье и Центральной Азии. Кажется всё…

- Вы 100% слышащий человек? В семье кто-нибудь из Вас не слышит? Почему решили изучить жестовый язык?

— Да, я слышащий из семьи слышащих (правда, не уверен уже в 100%-сти своего слуха, ну, может, 99% будет). С глухими людьми и с жестовым языком впервые познакомился в возрасте 16 лет. Сначала стал изучать его исключительно из любопытства, возраст такой – обучали меня сами глухие. Потом стал пытаться переводить знакомым глухим все, что они просили. Так и втянулся… Поначалу, конечно, было очень трудно – ведь я мог похвалиться хорошим словарным запасом, но аж никак не жестовым. Но глухие всегда меня выручали, подсказывали, поправляли по ходу.

К тому же, в то время, когда я стал на путь изучения жестового языка, на ОРТ еще транслировали дневные выпуски новостей с переводом на жестовый язык. И я считаю, что те переводчики, работу которых я отслеживал ежедневно (Юлия Дятлова (Болдинова), Варвара Ромашкина, Татьяна Котельская и другие), были в числе первых моих учителей. Сами глухие поощряли меня к такому способу изучения жестового языка и технике перевода. Бывали случаи, что, после очередного просмотра новостей, я встречался с глухими и в ходе общения они у меня спрашивали: «Кто сегодня переводил? Дятлова?» На мой возглас: «Откуда знаете?», они отвечали: «Да по тебе всегда видно, кто переводил. Вот сегодня твои жесты похожи на жесты Дятловой, а вчера — на жесты Котельской!»

Спустя год, в 1997, я решил заняться жестовым языком более серьезно. Обратился в УТОГ, где мне, учитывая мой базовый уровень владения жестовым языком, предложили попробовать поступить на 2-недельные курсы повышения квалификации, которые со дня на день должны были начаться. Но, нужно было еще пройти предварительное собеседование. Я был не уверен в своих силах, однако на собеседование пришел. И, к моему удивлению, меня сразу приняли. Мне пришлось учиться в группе переводчиков, имевшими за плечами не один год работы, на их фоне я казался гадким утенком. Однако, уже через две недели ежедневных занятий с преподавателями, я получил Свидетельство об окончании курсов повышения квалификации, подтверждавшее, что я официально стал «переводчиком-дактилологом» (или переводчиком жестового языка). Вот такая история…
 
Сурдопереводчик Игорь Бондаренко

- Отличается, по-Вашему, жестовый язык от любого другого иностранного языка?

— Вопрос разноплановый. Если сравнивать жестовый язык с любым другим словесным или письменным языками, то, разумеется, отличается. Уже в самих понятиях заложено отличие в способах передачи информации и общения – жестовый, словесный, письменный.

Если сравнивать национальные языки, например русский язык и русский жестовый язык, то их отличие очевидно и в лексике (семантике), и в грамматике. С другой стороны это их и объединяетв обоих языках присутствуют основные свойства и характеристики, присущие языкам вообще. Однако, есть и характеристики, которые более ярко выражены именно в жестовых языках, такие как образность, конкретность, слитность и одновременность передачи понятий и так далее. Не стоит забывать и о немануальных компонентах жестовых языков.

Что же касается изучения жестового языка, подготовки переводчиков, то в этом плане жестовый язык должен стоять на одной ступени с иностранными языками, а его изучению стоит уделять не меньше времени, чем изучению английского, французского и других языков.

- Как получилось, что Вы стали работать на телевидении?

— Частично я уже ответил на этот вопрос, когда говорил о своем обучении жестовому языку и технике перевода. Попытки уподобляться переводчикам на российском ТВ посеяли во мне желание когда-то и самому попробовать себя в роли переводчика на телевидении. К тому же, педагог курсов, где я обучался, Наталья Иванюшева, однажды подошла ко мне со словами: «Игорь, у тебя очень плавные, мягкие и четкие жесты, к тому же и внешне ты не плох собой – глухим это должно понравиться. А потому будем готовить тебя на ТВ!» Правда, с тех пор и до момента моего первого эфира прошло около семи лет – что-то не складывалось с внедрением жестового перевода на телеканалах.

Так вот, году эдак в 2005 (я могу ошибаться, запись хронологии событий не в числе моих привычек), после одного из мероприятий в Культурном центре УТОГ, где я работал в то время, ко мне подошла одна из переводчиц. Как выяснилось, она работала переводчиком на одном из донецких телеканалов, который собирался начать вещание из Киева. И ей нужен был напарник. Она остановила свой выбор на мне. Вот тогда-то меня и охватили противоположные чувства: с одной стороны я бредил этой идеей долгие годы, с другойя все еще не был уверен в своих силах. Но, я решился. И не пожалел. Поначалу было трудно свыкнуться с форматом перевода, но, со временем, я стал чувствовать себя в своей тарелке. К тому же, переводить приходилось совершенно разноплановые передачи – научно-популярные и художественные фильмы, сериалы, программы самых разных жанров, песни. Часто ко мне подходили глухие со словами благодарности за мою работу. Через год вынужден был уйти с канала в связи с сокращением финансирования работы переводчиков. Однако для меня это был огромный и полезный опыт!

В мае 2009 года, по рекомендации Киевской организации УТОГ, меня пригласили работать на муниципальном телеканале «Киев», где я работаю по сей день. Я очень хорошо запомнил то время, ведь на ежедневные эфиры я вынужден был ходить на костылях (за 2 недели до первого выхода в эфир я сломал ногу). Переводил два выпуска новостей, в 15:00 и 17:00. А с октября того же года переводом на жестовый язык были снабжены еще один выпуск новостей (в 23:00) и две получасовые публицистические программы – «В центре внимания» и «Столица». Сейчас, правда, перевод остался только в программе «Столица» (19:30) и в ночном (23:00) информационном выпуске.
 
Переводчик жестового языка Игорь Бондаренко

Трудно ли Вам переводить выпуски новостей (в прямом эфире ли)? Бывали ли казусы в эфире, как выходите из этой ситуации?

— Переводить на ТВ вообще дело не из легких, независимо от того, что переводишь. Например, в публицистических программах приходится переводить диалог ведущего программы с гостем студии – для этого нужны особые навыки и техника перевода, которые приходят лишь с опытом. К тому же, иногда диалоги ведутся двумя языками – русским и украинским, и, поначалу, было очень трудно научиться перестраивать себя.
Перевод информационных программ тоже таит в себе много особенностей. Здесь и темпоритм, и специфика лексики, и сложная терминология. Каждому выходу в эфир предшествует подготовка – изучение текстов или сценария, просмотр сюжетов, консультации в телефонном режиме. И это – большая ответственность, ведь выпуск идет в прямом эфире, и, если допустишь ошибку, то исправить ее путем перезаписи выпуска никто не даст. И я, обычно, не пользуюсь такой возможностью даже тогда, когда она есть – когда выпуски записываются до выхода в эфир. Хотя, однажды я воспользовался этой «привилегией» и остановил запись по причине того, что ведущий и режиссер, на минуту забыв о моем присутствии в студии, стали громко переговариваться между собой (как всегда, ни о чем), чем помешали мне уловить ход мыслей в сюжете, и дальше переводить уже просто не имело смысла.

Трудно бывает добиться от ведущих говорить более спокойно и эмоционально, приходиться находить компромисс с теми ведущими, которые ни под каким предлогом не соглашаются на мои мольбы – я просто сокращаю их информацию до позволенного минимума, убирая все лишнее, оставляя только цифры и факты. Этому, опять же, научиться очень тяжело. Однако приходиться чем-то жертвовать – или качеством перевода, или его разлогим содержанием Качество для меня на первом месте!

Казусов в эфире, как таковых, особо и не припомню. Правда, иногда очень сложно сдерживать себя от зевоты, особенно когда информация крайне неинтересна или рассказчик (будь то гость программы, или ее ведущий) ну уж слишком нудно о чем то вещают! Есть и еще один момент, о котором на канале долгое время не знали. Так сложилось, что меня, как переводчика в кадре, не объявляют ни в одной программе, которую я перевожу. Это – политика руководства, которую я не берусь сейчас обсуждать. Однако еще в начале своей работы я нашел выход из ситуации, – и в тот момент, когда ведущий в студии представляется, я стал представлять себя на жестовом языке. Слышащим, не знающим жестового языка, это не понятно, а глухим – приятно, да и собственное самолюбие удается потешить!

— Какие чувства Вы испытываете, когда переводите новости? (может быть, ответственность, долг перед неслышащими телезрителями или что-то ещё?)

— Если честно, то я стараюсь соответствовать тем эмоциям, которые я слышу, чтобы ретранслировать их глухим. Хотя, во время работы приходится переживать очень много и посторонних, не имеющих отношения к переводимой информации, эмоций – то ли кто-то что-то сказал перед эфиром, то ли раздумываешь о планах на завтрашний день или о том, когда же, наконец, попадешь домой. Так устроен наш мозг, мозг любого переводчика – думать о многом одновременно! Но, зачастую, я пытаюсь концентрироваться на информации, чтобы как можно более точно передать ее глухому зрителю. Часто даже приходится бороться с собственным внутренним возмущением, когда слышишь что-то, не соответствующее действительности или искажающее ее. Однако в моей голове намертво запечатана одна идея – мое дело качественно перевести информацию, а дело зрителя ее осмыслить и прийти к определенному выводу.

В отношении ответственности и долга? Да, ответственность я чувствую, и не только сидя перед камерой. Вся работа переводчика жестового языка, я считаю, должна строиться на ответственности, в первую очередь по отношению к своей профессии. Помимо этого присутствует чувство ответственности перед коллегами и зрителем (я уже говорил ранее об ответственности в прямом эфире). Ведь, возможно, кто-то по ту сторону экрана, как и я в юношестве, сидит перед телевизором и внимательно следит за каждым взмахом моей руки, за каждой эмоцией, мечтая о том, что когда-то он тоже станет переводчиком. А чувство долга – оно слишком субъективно, чтобы им руководствоваться в любой профессии. Это, скорее, не профессионально – работать лишь потому, что долг зовет! Как говорит один мой знакомый: «Все, что я должен, прописано в Конституции и Налоговом кодексе». Вот так и я – просто пытаюсь качественно выполнять свою работу.

- Если есть ещё что-то рассказать, пожалуйста, будем рады!

— Моя жизнь, как переводчика, наполнена разными событиями, и продолжает наполняться ими ежедневно. Потому, думаю, остальное можно оставить на потом. Итак уже более 1500 слов!

ВИДЕО:


 

Страница 1 из 39